Шестисерийный фильм BBC "Гордость и предубеждение" - это один из наших любимых семейных фильмов. Мы смотрели его вместе много раз, и каждый раз это в удовольствие. Разумеется, я читала и роман в классическом переводе Маршака, и посмотрела вообще все (!) экранизации, включая болливуд. Но вот чем я никогда не пробовала заниматься, так это не читала
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Ничего у Остин не читал: по-русски она меня не очень интересовала, а сейчас по своим принципам я должен по-английски её читать (скорее, слушать) и боюсь, что архаичный язык всё удовольствие отобьёт. По «Гордости и предубеждению» только один фильм с Кирой Найтли смотрел, чтобы представлять, о чём сюжет (фильм, правда, многие ругают).
С переводами меня удивляет, как много современных переводчиков хотят потягаться с классическими переводами, которые стали популярными и общепризнанными. Нет чтобы взять книгу, которая популярна на английском, а на русском малоизвестна по причине плохих переводов. Ну, как хотят. С современными технологиями переводить стало намного проще. Попросил чат-боты перевести первую строчку, у гугловского Gemini не так плохо получилось: «Общеизвестна истина: всякий холостой мужчина, обладающий значительным состоянием, непременно нуждается в жене». (Два других начали перевод словом «Это»).
Reply
Спасибо. Очень интересно!
Reply
Удивлена про язык оригинала и у тебя в посте и комментарии выше (даже засомневалась в своей памяти). Я читала на английском и слушала аудиокнигу на английском, язык не сравним, например, с Эмили Бронте (не в пользу Бронте, вот там тяжело и много старых слов). У Остин, конечно, диалоги не современные, но такие прекрасные и как-то архаичных слов я не помню (по крайне мере в большом количестве) и читалось, помню, очень легко, особенно по сравнению с другими классиками похожих времен. Для меня прям, если спросят, кого полегче из классиков почитать в оригинале - Остин будет первой в списке.
Reply
Leave a comment