Шестисерийный фильм BBC "Гордость и предубеждение" - это один из наших любимых семейных фильмов. Мы смотрели его вместе много раз, и каждый раз это в удовольствие. Разумеется, я читала и роман в классическом переводе Маршака, и посмотрела вообще все (!) экранизации, включая болливуд. Но вот чем я никогда не пробовала заниматься, так это не читала роман в разных переводах, хотя, например, "Гарри Поттера" я читала и по-английски (1ую книгу), и по-немецки (4 книги), и по-русски в официальном переводе (все книги), и по-русски в альтернативном переводе (несколько книг точно). И вот мне пришло в голову узнать, а есть ли и другие удачные переводы "Гордости и предубеждения". И оказалось, что конечно же есть, и не один! Я нашла
очень увлекательную статью со сравнением разных переводов, сохраню себе на память избранные отрывки отттуда. Уже нашла перевод Анастасии Грызуновой, попробую почитать в непривычном переводе. Читать по-английски я не вижу для себя большого смысла: роман написан довольно тяжеловесным языком, с длинными предложениями и устаревшей лексикой, вкраплениями поговорок и прочего. По-английски я и так читаю достаточно по науке. Если я вдруг соберусь переезжать в англоговорящие страны и (!) захочу там блистать на реставраторских балах, вот тогда и прочитаю в оригинале, и разучу самые лучшие цитаты. А пока что остановлюсь на новом для себя переводе.
Перевод Иммануэля Маршака (1967)
Перевод Маршака остается самым популярным - он переиздавался десятки раз и сегодня считается классическим. Без сравнения с оригиналом к переводу Маршака вообще трудно придраться: читается он действительно на одном дыхании. Однако легкость и гладкость текста местами достигаются путем некоторого упрощения оригинала: длинные предложения разбиваются на несколько коротких, а некоторые фрагменты текста, не имеющие соответствий в русском языке (например, пословицы), опускаются.
Перевод Ирины Гуровой (1998)
Перевод Гуровой читатель отличит уже по одному лишь названию: «Гордость и гордыня». Он более тяжеловесный, чем перевод Маршака, но при этом нельзя не оценить стремление Гуровой приблизить перевод к языку Остен. Некоторые читатели находят такой подход излишним, а текст - слишком заумным («эмпиреи», «авантажный», «панегирик» - здесь и в других местах книги молодым людям может понадобиться словарь). Но современному англоязычному читателю язык Остен вряд ли покажется легким, вот и текст Гуровой придется по душе тем, кто любит «потруднее».
Перевод Анастасии Грызуновой (2007)
Приступая к чтению перевода Грызуновой, нужно иметь в виду, что переводчица выбрала особый подход к передаче текста Остен, который не всем читателям пришелся по душе. И если вас смущает подобная фраза: «Впрочем, как ни вопрошала г-жа Беннет, поспешествуемая пятью дочерьми, из супруга ее так и не удалось выжать удовлетворительного описанья г-на Бингли», то этот перевод не для вас. Намеренная архаизация сочетается здесь с более современными словами и выражениями, и такой «клэш» оценили не все читатели. Однако если вы любите необычный, смелый и ироничный подход к переводу (который при этом остается довольно точным), это именно ваш вариант.
Перевод В. Литвинца (2013)
По этому переводу выпущена аудиокнига, находящаяся в продаже, по нему написана диссертация, и почему-то именно к этому переводу отсылает гугл по строке поиска «цитаты из „Гордости и предубеждения”». Однако конкурировать с тремя основными переводами этот вариант не может: подробный анализ показал, что переводчик фантазирует, добавляет свой текст и, увы, допускает смысловые ошибки.
Перевод Н. Филимоновой (2016)
В сети можно найти информацию о том, что этот перевод создавался на основе адаптированной электронной версии английского текста - иными словами, полноценным переводом «Гордости и предубеждения» эту версию считать нельзя. В переводе опущены целые куски, отдельные предложения в точности совпадают с переводом Маршака, а некоторые реплики переданы другим персонажам. Мы рекомендуем читателю внимательно смотреть, какое издание (и в чьем переводе) он приобретает, поскольку обложки на сайтах не всегда соответствуют тому, что за книга на самом деле предлагается.
Перевод М. Нагорны (2016)
Этот вариант электронной книги на русском языке продается на Амазоне. Главы в книге непривычно названы «разделами», да и в целом этот перевод тоже нельзя считать конкурентом трем популярным переводам. Странный выбор лексики («словно полный болван», «плевая хитрость», «слушай меня», «уничиженные другими мужчинами девушки», «упасть в забвение») и другие особенности перевода вызывают недоумение и не позволяют рекомендовать этот вариант как хорошую альтернативу остальным.
Перевод С. Афонькина (2020)
Внимательный анализ «нового» перевода «Гордости и предубеждения», недавно вышедшего в подарочном издании, показывает, что в этом тексте явно прослеживается «рука» Маршака. Более подробнее об этом чуть ниже.
Перевод А. Ливерганта (2021)
Готовится к выпуску. Этот перевод анонсирован как более живой и современный: в своем предисловии Ливергант рассказывает о том, для чего вообще перепереводится проза, и о том, что побудило его заново перевести «Гордость и предубеждение». Он пишет: «В переводе И. Маршака (этот перевод переиздается постоянно) - тем более, И. Гуровой - персонажи романа Остен говорят, да и думают, как-то натужно, искусственно, многословно. А между тем на изящном, остроумном диалоге построен весь роман, да и все, в сущности, книги Остен, порой больше напоминающие пьесы». Перевод действительно получился легким и гладким (см. небольшой разбор ниже), а привлечет ли это нового читателя - покажет время.
Перевод Анастасии Завозовой (2010) - мэшап «Гордость и предубеждение и зомби» (автор Сет Грэм-Смит, 2009)
Роману-мэшапу с элементами пародийной хоррор-фантастики и восточных единоборств было бы не место в этом обзоре, если бы не присутствие в нем больших кусков текста Остен в переводе А. Завозовой. Конечно, этот вариант нельзя считать полноценной альтернативой другим переводам «Гордости и предубеждения», но у любителей зомби-пародий (и нелюбителей классики) есть шанс познакомиться с текстом Остен хотя бы в таком виде, да и переведены оригинальные пассажи довольно точно и адекватно.
Сравнение переводов
Первая строчка романа - одна из самых узнаваемых в мире. Иногда в интеллектуальных играх предлагают угадать произведение по первому предложению - не сомневаемся, что «Гордость и предубеждение» по нему угадывается моментально. Для сравнения попробуем прочитать ее во всех доступных переводах.
Перевод Иммануэля Маршака:
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
Перевод Ирины Гуровой:
«Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина».
Перевод Анастасии Грызуновой:
«Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой - все на свете признают сие за истину».
Перевод В. Литвинца:
«В целом мире не сыскать безумца, который решился бы оспорить тот факт, что богатый холостяк непременно должен находиться в постоянном поиске спутника жизни».
Перевод Н. Филимоновой:
«Не вызывает сомнения истина: молодой человек, не стесненный в средствах, должен искать себе жену».
Перевод М. Нагорны:
«Общепризнанной истиной является то, что одинокий молодой человек - к тому же при немалых деньгах - непременно должен стремиться к женитьбе».
Перевод С. Афонькина:
«Все без сомнения считают, что холостой состоятельный молодой человек должен подыскивать себе жену».
Перевод Александра Ливерганта:
«Давно известно, что холостяк с солидным состоянием испытывает потребность в подруге жизни».
Оригинал:
«It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».
Перевод Анастасии Завозовой («Гордость и предубеждение и зомби»):
«Всякий зомби, располагающий мозгами, жаждет заполучить еще больше мозгов - такова общепризнанная истина»