Фрэнк Герберт "Дюна"

Mar 20, 2022 10:05

После того, как я закончила читать 5 романов Глуховского С. уговорил меня всё-таки прочитать "Дюну" Фрэнка Герберта, ведь это все-таки один из самых известных научно-фантастических романов XX века. Сам С. книгу тоже читал, но уже довольно давно, а вспомнил о ней снова логичным образом, после недавно вышедшего фильма (2021), разумеется, не первой попытки экранизации. Ну, и в-общем я поддалась уговорам и прочитала эту огромную книгу. Читала я в переводе Павла Вязникова (2015), который издавался больше всего. На данный момент существует уже 6 шесть переводов на русский язык. К переводу Вязникова прилагается еще послесловие переводчика, где он рассказывает о многочисленных ляпах, допущенных в прошлых переведов. Я просмотрела эту часть по диагонали, но я вполне верю, что там было много ерунды, хотя, конечно, те первые переводы (которые даже носили имена вроде "малиновая книга") дороги людям, которые начали знакомство именно с этих, пусть и местами очень странных тестов. На самом деле к конкретному переводу очень сильно привыкаешь...
А что касается самой книги, то в-общем и целом мне понравилось, но для 2022 года это научно-фантастический роман 1963-1965 годов выглядит несколько наивным, местами весьма нелогичным, да и по жанру я бы его скорее рассклассифицировала как "подростковый космическо-средневековый роман".

Коллаж - из статьи с "Мира Фантастики", где сравниваются переводы.



На мой лично вкус сочетание космических (и не только технологий) с обществом средневекового уклада с Императором, Правящими Домами, герцогами, баронами, их наложницами, рабами итд, весьма и весьма странно. То есть люди полностью отказались от компьютерных технологий, но при этом летают по галактике и производят весьма высокотехнологичные вещи. Все вручкую, да? Или на них всех так благотворно влияет наркотик "пряность", что они становятся даже лучше компьютеров?!
Нет, то, как живут фримены (народ пустынного сурового Арракиса) - это даже вполне правподобно, хотя и тут я вижу сильные несостыковки: нельзя иметь такую систему религиозных культов и обычаев вместе с такими технологиями как дистикомб... Ну да ладно. Фантастика и не обязана быть уж очень правдоподобной.
Меня в довольно большой степени покоробила роль женщин во всей этой саге. Нет, понятно, что в средневековом обществе (да и в более поздние времена в мусульманском) женщине и не может отводиться значимая роль. Сделали наложницей - радуйся! Пойти убить всех рабынь женщин? Ну что же, значит, так надо. Конечно, есть сестры Бене Гессерит, эдакие колдуньи "серые кардиналы" империи, но на самом деле равноправием и не пахнет, хотя вот у фрименов и женщины, и даже дети очень даже хорошо приспособлены и к жизни в пустыне, и к убийствам.
На мой вкус в книге в принципе многовато кровищи и жестокости. И многие описания очень-очень-очень сильно затянуты. Книга ничего бы не потеряла, если бы была бы хотя бы на 1/3 короче. В конце книги прилагаются еще справочники по экологии, истории, роли Бене Гессерит и словарь, но все это я скорее пролистала, чем прочитала. Мне более чем хватило самого романа.
У "Дюны" есть несколько продолжений, но я их читать не хочу. Хватит и того, что вчера мы С. посмотрели фильм "Дюна" (2021), причем С. уже по второму разу. О фильме я расскажу отдельно.

Очень интересна история создания романа. Не очень успешный на тот момент журналист Герберт поехал в городок Флоренция, что в штате Орегон. Целью его визита была так и недописанная статья «Они остановили движение песков», которая должна была рассказать читателям об экологическом проекте Министерства Сельского Хозяйства США. Сотрудники министерства пытались остановить опустынивание с помощью корневищ специально отобранных для высадки растений. Герберта так впечатлили пески, что своему агенту после визита он написал примерно следующее: «Они [пески] могут проглатывать целые города, озера, реки, шоссе». И тема так его увлекла, что из нее и вырос этот культовый роман, который очень хвалят на мультикультурность, а также за размытые границы жанра: этот научно-фантастический роман тщательно описывает самые разные аспекты.

Вот такие пейзажи послужили источником вдохновения:



Сохраню на память мнение автора статьи с Мира Фантастики о том, так в каком же переводе читать "Дюну":

"Два главных перевода «Дюны» на русский язык нельзя назвать идеальными - у каждого из них свои заметные недостатки. Эстетику языка и имён лучше удалось передать Павлу Вязникову - сказывается образование в Институте стран Азии и Африки МГУ. Да и по передаче смысла его перевод куда чаще оказывается близок к тому, что имел в виду Фрэнк Герберт. Однако приятнее читать на русском Юрия Соколова - его адаптация «Дюны» намного литературнее и по строению и ритму как раз больше напоминает оригинал, чем многословный и самодеятельный текст его коллеги."

Поскольку я читала лишь один перевод, и вряд ли в ближайшее время стану читать другой, то пусть будет так. Я не очень задумывалась о том, в каком именно переводе читать, а просто случайно попала на вязниковский.

книги, #моявесна, #10книг

Previous post Next post
Up