Здорово он английский язык разложил! Однако я его раньше не читала, и его стиль разительно отличается о пушкинского, удивительно, как резко и быстро изменился русский язык в 19 веке. Или как мало мы знаем о допушкинском периоде русской литературы. Мы- я имею в виду обывателя, не профессионального филолога.
Такая же история: могу читать, но не воспринимаю на слух, за отсутствием практики. Правда, понимаю немного тех, у кого английский тоже не родной. Кстати, однажды, когда я читала один из переводов "Маленького лорда", задумалась: откуда взялось имя Микель, если очевидно, что там изначально Майкл. Потом догадалась, что, вероятно, переводчик тоже не знал произношения)
Не знал чувак английского. Ваще. И конечно задротность насчёт русского... "почти без всякого чуждого примеса". Серьёзно?! Задорновщина у нас веками цветёт и пахнет (вонючее гнилище).
Comments 4
Reply
Кстати, однажды, когда я читала один из переводов "Маленького лорда", задумалась: откуда взялось имя Микель, если очевидно, что там изначально Майкл. Потом догадалась, что, вероятно, переводчик тоже не знал произношения)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment