Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
enjinrer
Ложный друг переводчика (с болгарского)
Sep 22, 2016 18:44
(
Read more...
)
культура
,
веси-реки-города
,
юмор
,
позитив
Leave a comment
Comments 11
ppetrovichh
September 22 2016, 17:32:01 UTC
Типа "много считать", или читать?
Reply
enjinrer
September 22 2016, 18:57:08 UTC
Не, "чести" - это не глагол.
Даю наводку: я эту фразу встретил в инструкции к лекарству, конкретно - в разделе "побочные эффекты" ))
Reply
ppetrovichh
September 22 2016, 20:16:00 UTC
многочисленные побочные эффекты?
Reply
enjinrer
September 22 2016, 21:18:09 UTC
Не совсем, но близко ))
Reply
Thread 6
dfalca
September 23 2016, 15:59:40 UTC
Очень распространены, сказал гуглопереводчик. Но я даже с ним не очень понимаю трансформацию...
Reply
enjinrer
September 23 2016, 18:35:56 UTC
"Чести" в данном случае обозначает просто "часто".
Т. е. "очень часто", в результате.
Reply
prokimen
October 18 2016, 22:58:04 UTC
Должно быть "много често" = очень часто
А скажите что означают болгарские слова - джоб, майка, грижа, шутка
Reply
enjinrer
October 18 2016, 23:17:06 UTC
Именно так.
Из приведенных слов знаю только "майка" - "мама". А остальные уже гуглить придется ))
Reply
prokimen
October 18 2016, 23:37:00 UTC
Правильно, джоб = карман; грижа = забота; а шутка в разговорной речи слишком неприличное слово, обозначающий женский половой орган (
...
)
Reply
Leave a comment
Up
Comments 11
Reply
Даю наводку: я эту фразу встретил в инструкции к лекарству, конкретно - в разделе "побочные эффекты" ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Т. е. "очень часто", в результате.
Reply
А скажите что означают болгарские слова - джоб, майка, грижа, шутка
Reply
Из приведенных слов знаю только "майка" - "мама". А остальные уже гуглить придется ))
Reply
Reply
Leave a comment