В немецком относительно недавно появился новый термин - die Hamsteritis. И означает этот термин один недуг. Судя по всему. Просто посмотрите на это слово внимательно и тут же на ум вам придет масса созвучных слов. Например, die Hepatitis, die Bronchitis, die Tonsillitis... Уверена, я могу не писать перевод этих слов, настолько они похожи на русские
(
Read more... )
Comments 16
Я "хомяк", но это следствие того, что я стала взрослой в 1990-е годы. Тогда нужно было делать запасы, чтобы выжить. Это умение сохранилось у меня и сейчас. Оно очень помогло мне во всех ситуациях 2020-х годов. Думаю, что это не вредное, а очень полезное умение
Reply
"Хомячит". У него хомячит, его хомячит.
Reply
Главное, чтобы не "им хомячат". Важно самому решать.
Reply
Хомятит? На фото, однако, не хомяк, а морская свинка :)
Reply
Сначала появился глагол hamstern, запасаться впрок. Перенос смысла с названия животного на поведение людей произошёл уже здесь. Поэтому пытаться перевести нужно именно глагол, а от него уже образовать иронические название болезни. И тут мы сталкиваемся с тем, что глагол хомячить в русском языке уже есть и означает он много и радостно есть. Поэтому от хомяка придётся отказаться, а болезнь перевести как запасит или запасия.
Reply
Это качели
Цена товара ▲ Цена денег
так и качаемся
и понятия Стоимость и Деньги так и НЕ ОПРЕДЕЛЕНЫ
если наклон на цену товара то от денег лучше избавиться
Reply
Leave a comment