В немецком относительно недавно появился новый термин - die Hamsteritis. И означает этот термин один недуг. Судя по всему. Просто посмотрите на это слово внимательно и тут же на ум вам придет масса созвучных слов. Например, die Hepatitis, die Bronchitis, die Tonsillitis... Уверена, я могу не писать перевод этих слов, настолько они похожи на русские "гепатит, бронхит и тонзилит". Неспроста, конечно, эта схожесть - мы берем медицинские термины из латыни, немцы тоже. И большинство носителей разных индоевропейских языков. Но что же такое Hamsteritis? И почему эта болезнь появилась недавно? Разбираемся!
Суффикс -itisперешел в немецкий из латинского и используется для образований названий различных заболеваний (как правило, связанных с воспалением какого-либо органа). Корнем слова является слово Hamster - хомяк. Однако die Hamsteritis вовсе не означает «воспаление хомяка».
Этим словом обозначают такое состояние человека, когда он начинает закупать всевозможные товары впрок, на всякий случай. Слово, кстати, вошло в обиход во время пандемии, когда люди старались запастись гречкой, макаронами и другими продуктами. На русский можно было бы перевести как "хомячизм", но, на мой взгляд, перевод теряет свой медицинский налет в оригинале.
А как бы вы перевели это слово??