ТЫ ВЕЗЕШЬ МЕНЯ ОРЕХАМИ, а еще берешь козу - безумный английский: 5 очень интересных выражений

Nov 12, 2023 11:56


Фразеология - это однозначно самый безумный раздел языка, 100%. Особенно, если идиомы переводить дословно. Получается весело и непонятно. Полное безумие. Кстати, сегодня как раз поговорим о том, как сообщить миру, что он сводит вас с ума. Вас ждут выражения с кровью, козой, орехами и кожей - будет интересно. Поехали читать.




drive sb nuts

Это весьма распространенное выражение означает «сводить кого-то с ума, бесить, раздражать, вгонять в ярость». Но почему, казалось бы?

Довольно забавно, но если словом nuts сегодня на слэнге обозначают яички, то в начале и середине 19 века слово nut означало совершенно другой орган - голову. По всей видимости, по определенной внешней аналогии - череп как скорлупа, а внутри мозг - орех (но это мои домыслы).



И в 19 веке было расхожее выражение use your nut, то есть «используй свой орех» в значении «думай, включай голову». Постепенно появилось слово nutter - тот, кто не дружит с головой, нестабильный психически человек. И вот сегодня мы имеем drive somebody nuts, сводить кого-то с ума.

Слово drive тут не должно вас смущать. Drive - это приводить к состоянию, поэтому есть менее идиоматичные, но с тем же значением выражения

you're driving me insane
или  you're driving me crazy
или you're driving me mad

Но это, конечно, не единственный вариант, как сообщить, что кто-то вас бесит. Например, кто-то может заставить вашу кровь кипеть. Это дословный перевод фразы

make sb's blood boil

Please, for God's sake stop talking! You are really making my blood boil!

Или что-то может заставить вас «видеть все в красном цвете» -

make sb see red

You know, I'm trying to be nice to the new eployee but she really mkes me see red with all her racist comments...

Но мой фаворит - другая идиома. Она, правда, не о ярости, а просто о раздражении.

get sb's goat

достать чью-то козу. Я считаю, это истинный шедевр.

These stupid little tasks really get my goat...

Как так получилось, что коза появилась в источнике раздражения? Чем коза плоха? О, словари предлагают пару версий. По одной, это выражение пришло из мира скачек. Якобы козу помещали в стойло с беговой лошадью на ночь перед скачками - дело в том, что чистокровные лошади были нервные, а наличие козы лошадь как-то успокаивало. Видимо, если козу доставали, забирали, то лошадь снова становилась нервная. Честно, пишу это и сама сама не верю в эту информацию. Но легенда прикольная, согласитесь!

this expression comes from a tradition in horse racing
Thought to have a calming effect on high-strung thoroughbreds, a goat was placed in the horse's stall on the night before the race.

Другая версия куда скучнее. Возможно, выражение было заимствовано из французского, где prendre la chevre переводилось дословно как «взять козу». Козы дают молоко, так что, если у хозяина забирали козу, он был зол. Ну такое.

get under sb's skin

забраться кому-то под кожу

Это действительно крайне неприятное чувство - представьте условную иглу, входящую под верхний слой кожи. И во фразеологию оно пришло как раздражение, зачастую сопряженное с расстройством.

Ben's remarks about my love life and my career always get under my skin, I can't help it.

Poll Какое выражение понравилось вам больше всего?

Спасибо за чтение этой статьи! Буду очень рада видеть вас в числе подписчиков канала:) Если вы узнали что-то новое или приятно провели время за чтением статьи, пожалуйста, смело ткните в лайк:) А если вам ОЧЕНЬ СИЛЬНО понравилось, то вы можете оставить мне небольшой комплимент на СберЧаевых (правда, любой - хоть 10 рублей, это все равно дико приятно, когда твой труд ценят). Спасибо вам еще раз и увидимся в новых статьях!

иностранные языки, идиомы, английский для начинающих, онлайн, история идиом, для начинающих, английский, слова и выражения, английский язык, лингвистика, а2, новые слова, b1, фразеологизмы, интересно, учить английский, идиомы про животных, филология, интересные факты, история слов, английский а1

Previous post Next post
Up