Согласитесь, неожиданная тема для статьи. Навеяна мастер-классом для иностранцев. Одним забавным моментом для перевода.
В общем, наш русский шеф-повар рассказывал представителям Бразилии, Индии, Китая, Южной Африки, Эфиопии, Египта, Ирана и ОАЭ, как печь русские пирожки. Рассказывал, показывал и давал инструкции, ведь иностранцам предстояло сделать
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Все эти слова (кроме batter) я впервые встретил в текстах, далёких от bakery. Оттого, возможно и запомнились Kneading - помню, как сейчас - впервые попалось в одном эротическом романе (kneaded her breasts). Rolling pin (ну и roll the dough, соответственно) - в "пузыре" комикса об Энди Каппе (легко догадаться, как она там применялась). Yeast попалось в рассказе Джека Лондона о самогоноварении в индейском племени. Rest и rise - из технологии пивоварения. Там underlying processes те же самые.
Reply
От пирожков разносит.
Reply
Да, слово рассучивать еще надо переводить на русский язык )))
Reply
Да уж, в жизни бы не подумала, что для работы с выпечкой нужен английский...
Reply
Leave a comment