Моя УЖАСНАЯ ОШИБКА во время перевода мероприятия БРИКС

Aug 28, 2024 00:16


Под закат лета в моем городе (Ульяновске) состоялась очередная (четвертая) смена Международного молодежного лагеря БРИКС. Это мероприятие проходит ежегодно, каждое лето к нам приезжают представители стран БРИКС (и теперь еще нововступивших членов организации) в возрасте до 35 лет и обсуждают\создают\учатся друг у друга и у экспертов.

Рабочий язык ( Read more... )

брикс, ошибки в переводе, перевод, профессия, переводчик, английский, ошибки, история из жизни, молодежный лагерь

Leave a comment

Comments 14

xepmah August 28 2024, 04:31:18 UTC

в родном-то языке бывает, что слово вылетает из головы. Британская Королева воспользовалась возможностью самоутвердиться, а вы не воспользовались. Наверное, вы самоутверждаетесь другими способами, а не унижением других людей.

А вот это навязчивое стремление к безошибочному использованию иностранного языка - это главная причина, которая заставляет школьных учителей иностранных языков воздвигать перед детьми железобетонный языковой барьер. Не дай бог ты ошибешься! Лучше вообще рта не раскрывай.

Reply

irrazionalle August 28 2024, 07:04:40 UTC

Не ошибается тот, кто ничего не делает. Ошибки можно исправить, а убрать барьер много сложнее.

Reply


ww1980 August 28 2024, 06:20:35 UTC

Я вот подумал "split into groups", но, возможно, это что-то американское.
А вас с почином, теперь сможете и при британском короле переводить, возможно, он более воспитан и не будет лезть перехватывать переводить.

Reply

irrazionalle August 28 2024, 07:03:36 UTC

Тоже хотел сказать. Divide таки больше про деление чисел, имхо. А что-то там пополам или на части это уже split. Но это удобно из мягенького кресла. А вот в синхронисты - да ну, увольте. (КстатЕ, мягЕнького или мягОнького? это к вопросу об ошибках в собственном языке)

Слушал как-то перевод встречи Бориса Джонсона с Сергеем Лавровым, так вот там переводчик лажал через каждое предложение в обе стороны. Но ничего, работает же на таком уровне. Видимо и Борис и Сергей и так друг друга могли понять, поэтому неточности перевода не вызывали никаких эмоций.

А насчет замечаний коллегам - таки обязательно да, но как подсказка. А здесь девушке оооочень хотелось выделиться, вместо того чтобы помочь. Надо было на нее на немецком шикнуть, что-то типа "гутен морген шайзе, хенде хох швайни"

Reply


ss69100 August 28 2024, 07:04:42 UTC

Не обязательно же делиться на группы - можно было, напр., группы сформировать. Смысл перевода полностью сохраняется.

А вот что действительно шокирует, так это "моя эксперт".

Reply

irrazionalle August 28 2024, 07:06:46 UTC

может было написано сначала "моя экспертка", а потом поправили? )

Reply

ss69100 August 28 2024, 07:24:41 UTC

Шутка понятна, но беда в том, что после перестройки русский язык калечили на уровне РАН, что с неизбежностью пришло и в школу. И не вина, а беда детей, учившихся в то подлое время.

Reply

irrazionalle August 28 2024, 07:30:54 UTC

Тогда, возможно, стоит вернуться къ имперскому варіанту русскаго языка и вернуть старое написаніе словъ и предложеній?

Reply


irrazionalle August 28 2024, 07:06:08 UTC

Кстати, separate by по какому-то признаку вроде тоже можно и не режет слух.

Reply


degalantha August 30 2024, 18:41:25 UTC

Наплевать, забить и забыть. Косячат все. Даже на ровном месте. Я на третьем часу ответственнейшего последовательного перевода начал через раз переводить с русского на русский и с английского на английский. Присутствующие меня тактично поправляли, понимая моё состояние.

Reply


Leave a comment

Up