Моя УЖАСНАЯ ОШИБКА во время перевода мероприятия БРИКС

Aug 28, 2024 00:16


Под закат лета в моем городе (Ульяновске) состоялась очередная (четвертая) смена Международного молодежного лагеря БРИКС. Это мероприятие проходит ежегодно, каждое лето к нам приезжают представители стран БРИКС (и теперь еще нововступивших членов организации) в возрасте до 35 лет и обсуждают\создают\учатся друг у друга и у экспертов.

Рабочий язык лагеря английский. Однако представители власти и некоторые эксперты с российской стороны не говорят на языке, поэтому на мероприятии появляюсь я - переводчик.



Я слева)



И в этой статье я хочу рассказать о своих промахах. Да, современный блоггинг предполагает самовосхваление - и этим я тоже наверняка потом займусь. Но сегодня я хочу рассказать о провалах.

Британская Королева

Вообще работа на лагере была очень эмоционально тяжелой - впервые за долгое время на переводе я поймала больше стресса, нежели удовольствия. Благодаря одной ошибке и одному человеку.



Я сидела на солнышке и пила чай, расслабляла мозги перед предстоящим переводом сессии палеонтолога, когда ко мне подбежала девочка-волонтер. "Быстрее в шатер, там девушка-эксперт хочет что-то ребятам сказать и не может!".

Экспертов было трое. Девушка, которая справлялась, пусть и неидеально, своими силами. Моя эксперт - исключительно русскоговорящая. И девушка, которую я в этой истории буду называть Британская Королева.

Моя эксперт рассказывает иностранцам о предстоящей работе, о ее ценности, о своих ожиданиях. И все хорошо, - я спотыкаюсь неожиданно и на пустом месте. О слово "разделиться".



Это простейшее слово. Нам нужно разделиться на группы. Я говорю это в школе буквально КАЖДЫЙ день. Но так бывает. Мозг отключает мне слово divide.

У переводчика нет опции сказать: "Пять секунд, сейчас загуглю и продолжим". В моменты внезапного отупения нужно перевести - хотя бы плохо, но перевести.

Я использую ааааабсолютно неподходящий глагол separate. Индийцы, иранцы, эфиопы, египтяне, китайцы - все кивают, я позволяю себе быструю мысль самопрощения: "Ладно, бог с ним, главное - достигнуто понимание смысла" и продолжаю перевод.

Что ж. Себе я могла простить ошибку. Но мог ли мне простить ее посторонний слушатель?



Сразу же после речи моей девушки-эксперта ко мне подошла Британская Королева. "Ты не обижайся, но просто не могу не поправить, очень режет слух. Я просто тоже переводчик, я носитель, я прожила 17 лет в Англии. Глагол separate там совершенно не правилен. Там должно быть divide. Очень резануло слух, не могла не сказать".

Наверное, я сказала "спасибо", а может не сказала ничего. В этой ситуации не было большого криминала. Но некий криминал все же был.

Поверьте, ребят. Если человек говорит на языке, он и сам слышит свои ошибки. Ну и можете последить за своим русским - точно ли мы никогда не ошибаемся даже в родном языке?

И я бы простила эту бестактность и не вспомнила о ней - не то что статью писать (хотя у статьи будет определенный посыл, дочитайте до конца). Но это не финал истории.



Моя эксперт решает сказать еще несколько предложений. Я начинаю переводить, но меня перебивают на полуслове. "Okay, guess, I'll take it from here"- говорит Британская Королева. "Ты давай, наверное, посиди, да, а я тут уже все сама".

Девушка так же ворвалась со своей переводческой инициативой, когда меня попросили перевести ответы индианки нашим репортерам... Так же холодными пальцами взяла меня под руку и отвела от людей, заняв мое место.

Мне нужно было отработать 3 дня с утра до ночи на закрытой территории в ограниченном пространстве, где всегда одни и те же люди. Каждый перевод, перевод каждого лектора, перевод каждого мастер-класса, перевод каждой беседы - БК всегда была в аудитории. И это неминуемо возвращало меня в то состояние пристыженности и неуверенности, которое я испытала буквально в первые же часы мероприятия. Я переводила в постоянном осознании, что в аудитории ТОЧНО есть человек, который слушает мои ошибки. Это было тяжело.

И психика мне не очень помогала, если честно. Я словила некий упадок и много внутреннего ресурса уходило на поддержание морального состояния, а не в мозг, которому ресурс был отчаянно нужен.

Я справилась, конечно. Но могла бы справиться лучше. Если бы, да кабы.

Видимо, глагол divide - как некий символ моего позора - теперь навсегда отпечатается в моей памяти.

Но на самом деле, моей действительно УЖАСНОЙ ошибкой был не неправильно выбранный лексический аналог.



Моей огромной ошибкой было позволить этому инциденту повлиять на мое самоощущение и дальнейшее восприятие ситуации.

О посыл мой будет к тем, кто изучает язык. Друзья, не бойтесь ошибаться. Посмотрите, у меня вот есть приличный опыт языковой. И все равно я ошибаюсь. Да еще и с таким треском - на людях, да еще и так, что мне потом доносят мои ошибки.

Заставит ли меня это прекратить работу с языком? Да ни в коем случае.

На другом (более серьезном) мероприятии я слушала, как переводит мой коллега (куда более крутой, чем я, довольно именитый коллега). И прикиньте - я у него тоже услышала ошибку.

Что касается Британской Королевы... Да, у нее хороший язык. Было бы странно, если бы 17 лет жизни в Англии прошли бесследно для ее языка. Ну а когда она сказала "I have just wrote..." вместо I have just written, да и где вообще было бы лучше I have just texted - я долго думала, поправить или нет. Не поправила.

Как считаете, стоит ли поправлять в подобных ситуациях коллег\не коллег? Что думаете, стоит ли меня предать переводческой анафеме? Должен ли переводчик давать безукоризненный перевод на месте?

Пишите в комментариях свое мнение. И делитесь (при желании) своим опытом ошибок и позоров.

брикс, ошибки в переводе, перевод, профессия, переводчик, английский, ошибки, история из жизни, молодежный лагерь

Previous post Next post
Up