[002] Drawn Beyond the Lines of Reason

Mar 16, 2010 11:08

[ Several pentaps. ]

Everyone's words are broken.

[ ooc: someone is not amused by the language issues! Qĭ is not affected, which means that she's still her same half-English, half-Mandarin, more confusing than a simile of a metaphor self. Whether or not she understands your character is up to you; she can be just as confused as anyone ( Read more... )

★juliet (grell sutcliffe), ★genius (topher brink), ★gene-1 (lyle dylandy), !event: geas fritz, ★cloud (ginko), ★kazahana (kuchiki rukia), !event: unaffected, ★castor (aragaki shinjiro), ★night (zed), !ic: journal entry, ★youth (maito gai), ★00 (rei ayanami), pull words like flowers from your head, ★paladin (cecil harvey), it's not me it's you

Leave a comment

Comments 61

/opts out man_genius March 16 2010, 18:59:08 UTC
Not everyone, Star-friend. I'm just as lost as everyone else but at least I'm not making a fool of myself like Derrick.

Reply

enchainement March 16 2010, 19:02:31 UTC
Another thing to overcomplicate everything

Reply

man_genius March 16 2010, 19:11:28 UTC
I'm afraid so.

Maybe we can try sign language?

Reply

enchainement March 16 2010, 19:14:47 UTC
Body language already tells so much, it's only a matter of learning to read.

Reply


iattractmushi March 16 2010, 20:35:53 UTC
言うことがわかるにはしかし十分に奇妙に、私はできる。 そして少数の他。

[You have a choice between: "But strangely enough, I can understand you. And a few others."

Or: "What you say is found the measles to do, strangely, I is sufficiently possible. And small-numbered other things."]

Reply

measles ftw enchainement March 16 2010, 21:09:51 UTC
A new contagion, spread to sew confusion?

No, the root is at the root.

Reply

Idk, man, Babelfish is weird >_> iattractmushi March 16 2010, 21:37:36 UTC
病気か。 皆は混同している、それ確かにある。 根 [pause] 木、権利を意味するか。 足車は木が問題、余りにだったことを言った。

[A disease? Everyone is confused, that's for sure.

Root [Pause] You mean the tree, right? Castor said the tree was the problem, too.

Jibberish: Sickness? Everyone has confused, that it is certainly. The root [pause] are the wood and right meant? As for the Castor the wood problem, meant that is excessively.

Reply

I wonder if she could get both translations simultaneously... enchainement March 16 2010, 21:44:37 UTC
Yes. The root of all evil, the root of everything. Something's taken hold in the mind to cause this confusion.

Reply


"That's one way of looking at it." mythgravenblade March 16 2010, 21:09:38 UTC
Dyna un ffordd o edrych arno.

[ooc: the question is, is Welsh beyond even Qĭ?]

Reply

enchainement March 16 2010, 21:11:05 UTC
...Too many vowels in strange places.

[ occ: YES. In a Chinese/American populated universe, I have no idea how she'd even come across Welsh. ]

Reply

"So many people have been saying. I'm sorry." mythgravenblade March 16 2010, 22:07:56 UTC
Gymaint o bobl wedi cael ei ddweud. Fy ymddiheuriadau.

Reply

enchainement March 16 2010, 22:16:14 UTC
[ ooc: she can't answer because she's not sure what he's saying but she'll draw him this anyway: ]


... )

Reply


spandexisyouth March 16 2010, 23:39:49 UTC
彼らが壊れていないです!彼らはまだ単語です。

[Translation: "They are not broken! They still are words."

Jibberish: ACTUALLY MATCHES.]

Reply

enchainement March 16 2010, 23:42:34 UTC
On a string of incoherencies.

Reply


Let's see how long he holds the 'coherent' opinion. live_ringer March 17 2010, 03:23:22 UTC
Nice to see someone being coherent around here.

Reply

lol her first thought: "that's a new thing to be called" enchainement March 17 2010, 03:24:37 UTC
Not their fault.

Reply

live_ringer March 17 2010, 03:29:01 UTC
True. The Sphere enjoys its little jokes and, honestly, this is kind of benign compared to some of its stunts.

Reply

enchainement March 17 2010, 03:31:49 UTC
To hobble the mind and speech is not benign.

Reply


Leave a comment

Up