break a fly upon a wheel

Jan 19, 2007 13:12

Согласно Яндесксу:
стрелять из пушки по воробьям (тратить большое количество сил на что-л., этого не заслуживающее)
Для меня пока не совсем ясна природа английского варианта, я попытаюсь еще это найти.
Upd 1: Who breaks a butterfly upon a wheel?Upd 2 ( Read more... )

br, w, fl, f, wh, b

Leave a comment

Comments 8

wellvocja January 19 2007, 18:59:27 UTC
любят же шотландцы столбы от причинного места кидать - может, есть и какая-нибудь традиция кидать колёса )
или же смысл ближе к простонародному "засушенки вокруг ж. обирать"? но тут смысл не "тратить больше сил на бесполезное дело", а "тратить много времени, тщательно заниматься совершенно бесполезным делом".

Reply

wellvocja January 19 2007, 19:15:50 UTC
поясню мысль насчёт колеса: занятие должно быть не самым простым - значит, колесо движется, но и совершенно бесполезным - возможно, это колесо повозки (движущейся). мухи там никому не мешают - долбить их бесполезно. например, повозка движется, где-то во что-то вляпалась, колесо то и дело поднимает это что-то, а вслед роятся мухи - получается, занятие требует некоторых усилий, но бестолковое. однако смысл всё-таки не "тратить много сил", а "тратить много времени" - на бестолковое занятие.

Reply

svoysredychuzih January 22 2007, 16:33:34 UTC
почитай апдейты. Бррр.

Reply

wellvocja January 22 2007, 16:40:02 UTC
про колесование - знаю... действительно - бррр!

Reply


zhizhitsa January 21 2007, 11:28:44 UTC
а почему бы не плясать от более прозаичного fly wheel маховик; шпиндель?

Reply

svoysredychuzih January 22 2007, 16:34:13 UTC
все гораздо жестче. См. апдейт.

Reply


Leave a comment

Up