Я верю в идеальный перевод. Ну, пусть не в идеальный. В перевод, стремящийся к идеалу, к этой неторопливой необгоняемой черепашке. Слово и строку не выдумывают - ищут. Как истинное имя у Ле Гуин, которую я не люблю. И если перевод уже найден, у меня не возникает желания переводить ещё раз - зачем
(
Read more... )
Comments 43
Reply
Reply
Reply
Reply
про хозяек алую и белую тоже здорово, но спотыкаюсь о некоторые "технические" моменты
Reply
Для меня это та же интонация, что у Матвеевой где-нибудь вот тут:
У ворот июля замерли улитки,
Хлопает листами вымокший орех,
Ветер из дождя выдергивает нитки,
Солнце сыплет блеск из облачных прорех.
Светятся лягушки и, себя не помня,
Скачут через камни рыжего ручья...
Дай мне задержаться на пороге полдня,
Дай облокотиться о косяк луча!
Мне в некоторых стихах Дикинсон ощущается именно этот мир. Судя по существующим переводам и по самой их выборке, я в этом восприятии одинока, поэтому пришлось переводить самой.
Сейчас мне не хватит мозгов что-то править, но ты все равно скажи, за что взгляд цепляется в «Хозяйках»?
Reply
https://huli-tam.livejournal.com/153072.html
https://huli-tam.livejournal.com/269496.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня это ночь, кстати)) Джетлаг, сплю днём, ночью стихи перевожу, все как полагается.
Reply
Reply
Ааааа твоя Дикинсон - тоже твоя Дикинсон! Ты у нее берёшь афористичность, обрывистую чеканность и те темы, которые я у неё же старательно обхожу.
Reply
Да-да:))) Именно поэтому мне кажется, что переводов должно быть как можно больше - переводчик никогда всеми гранями личности не совпадает с автором оригинала, и что-то неизбежно попадает в "слепое пятно". А так можно поиграть в "собери свой собственный Сильмариллион":)
Пейзажное тебе дается гораздо лучше, да:) Мне оно у Дикинсон нравится, но не настолько, чтобы переводить. А у тебя чувствуется, что личное:)
Reply
Reply
Leave a comment