О скитаньях вечных и о земле. То есть... о переводах!

Aug 27, 2019 02:57

Я верю в идеальный перевод. Ну, пусть не в идеальный. В перевод, стремящийся к идеалу, к этой неторопливой необгоняемой черепашке. Слово и строку не выдумывают - ищут. Как истинное имя у Ле Гуин, которую я не люблю. И если перевод уже найден, у меня не возникает желания переводить ещё раз - зачем ( Read more... )

мое/нестихи, мои переводы: poetry, мои переводы

Leave a comment

Comments 43

huli_tam August 26 2019, 17:07:16 UTC
мне в переводе очень важен звук -- и поэтому когда перевод меняет например строки с "мужской рифмой" (т.е. заканчивающиеся на ударный слог) на строки с "женской" (на безударный), как вот первый приведённый тобой перевод, то в моем восприятии он сразу очень далеко отскакивает от оригинала. то есть может при этом быть интересным хорошим текстом, но именно в плане "хорошего перевода" для меня это большой недочёт, тк в ритме, в звуке бьётся сердце стиха

Reply

elven_gypsy August 26 2019, 17:09:59 UTC
С одной стороны, согласна, и обычно держусь оригинала, с другой - иногда имеет смысл сменить ритм. Не каждый англо-ритм естественно звучит по-русски.

Reply


huli_tam August 26 2019, 17:09:31 UTC
а твой перевод Дикинсон чудесный!

Reply

elven_gypsy August 26 2019, 17:10:20 UTC
Под кат ещё сходи - там добавлено.

Reply

huli_tam August 26 2019, 17:14:50 UTC
про опьянение от капли - вот там чувствуется, что не перевод, а своё (потому что интонация очень другая).

про хозяек алую и белую тоже здорово, но спотыкаюсь о некоторые "технические" моменты

Reply

elven_gypsy August 26 2019, 17:23:20 UTC
Оно и есть своё - мое, эмилино и новеллино.

Для меня это та же интонация, что у Матвеевой где-нибудь вот тут:

У ворот июля замерли улитки,
Хлопает листами вымокший орех,
Ветер из дождя выдергивает нитки,
Солнце сыплет блеск из облачных прорех.
Светятся лягушки и, себя не помня,
Скачут через камни рыжего ручья...
Дай мне задержаться на пороге полдня,
Дай облокотиться о косяк луча!

Мне в некоторых стихах Дикинсон ощущается именно этот мир. Судя по существующим переводам и по самой их выборке, я в этом восприятии одинока, поэтому пришлось переводить самой.

Сейчас мне не хватит мозгов что-то править, но ты все равно скажи, за что взгляд цепляется в «Хозяйках»?

Reply


huli_tam August 26 2019, 17:20:46 UTC
а ещё - не про перевод уже, а про "своё" море, море юности и скалы над ним, и запахи и воздух и цвета... я про него тоже когда-то писала когда-то в двух стихотворениях, давным-давно

https://huli-tam.livejournal.com/153072.html

https://huli-tam.livejournal.com/269496.html

Reply

elven_gypsy August 26 2019, 17:24:45 UTC
Это Крым, да?

Reply

huli_tam August 26 2019, 17:28:10 UTC
ага, возле Севастополя, скалы были рыжие-рыжие, медовые, а вода светло-бирюзовая, и в этой бирюзе скала отражалась как какой-то золотой подводный дворец, и колыхалась.

Reply

elven_gypsy August 26 2019, 17:30:28 UTC
Очень чётко ощущаешь, что это не наше море, а именно крымское! Хорошие стихи.

Reply


sigyun August 26 2019, 19:12:27 UTC
Спасибо за вечер поэзии :)

Reply

elven_gypsy August 26 2019, 19:17:57 UTC
Не за что.

У меня это ночь, кстати)) Джетлаг, сплю днём, ночью стихи перевожу, все как полагается.

Reply


amarinn August 27 2019, 01:52:42 UTC
За что я люблю свою френдленту - за возможность такого спонтанного сейшена в комментах ( ... )

Reply

elven_gypsy August 27 2019, 02:03:21 UTC
«Сосны и ели, эльфы и тролли» - это не Матвеева, это Эфрос.

Ааааа твоя Дикинсон - тоже твоя Дикинсон! Ты у нее берёшь афористичность, обрывистую чеканность и те темы, которые я у неё же старательно обхожу.

Reply

amarinn August 27 2019, 02:08:43 UTC
Оу. Сорри, попутала!

Да-да:))) Именно поэтому мне кажется, что переводов должно быть как можно больше - переводчик никогда всеми гранями личности не совпадает с автором оригинала, и что-то неизбежно попадает в "слепое пятно". А так можно поиграть в "собери свой собственный Сильмариллион":)

Пейзажное тебе дается гораздо лучше, да:) Мне оно у Дикинсон нравится, но не настолько, чтобы переводить. А у тебя чувствуется, что личное:)

Reply

elven_gypsy August 27 2019, 02:14:29 UTC
Я вообще не ощущаю это как «пейзаж». Пейзаж - это что-то отстранённое, стою и любуюсь. По-моему, это такие динамичные, живые, объемные стихи - мир, весьма населённый, и ты внутри картины, а не снаружи, ты по нему бежишь, и вокруг тебя так много Разных - всех))

Reply


Leave a comment

Up