Я верю в идеальный перевод. Ну, пусть не в идеальный. В перевод, стремящийся к идеалу, к этой неторопливой необгоняемой черепашке. Слово и строку не выдумывают - ищут. Как истинное имя у Ле Гуин, которую я не люблю. И если перевод уже найден, у меня не возникает желания переводить ещё раз - зачем
(
Read more... )
Reply
Ааааа твоя Дикинсон - тоже твоя Дикинсон! Ты у нее берёшь афористичность, обрывистую чеканность и те темы, которые я у неё же старательно обхожу.
Reply
Да-да:))) Именно поэтому мне кажется, что переводов должно быть как можно больше - переводчик никогда всеми гранями личности не совпадает с автором оригинала, и что-то неизбежно попадает в "слепое пятно". А так можно поиграть в "собери свой собственный Сильмариллион":)
Пейзажное тебе дается гораздо лучше, да:) Мне оно у Дикинсон нравится, но не настолько, чтобы переводить. А у тебя чувствуется, что личное:)
Reply
Reply
Дикинсон вообще очень хороша в жанре "лирический герой и его диалоги с мирозданием без посредников". Но меня у нее торкают больше философские категории (все эти "мой мозг легко вмещает всю вселенную"), а тебя, похоже - именно такое, что вот ты описываешь. Разные уровни одного и того же.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment