...про тяжкую долю бюро по переводам или исповедь лоха

Oct 28, 2008 03:26

Переводческие конторы я не люблю, в особенности - московские. Тебя выдергивают в девять утра из самого распрекрасного сна на свете, чтобы …нет, не предложить, а втюхать тебе очередную писулину для перевода. Дела в этом бизнесе, судя по методу работы их менеджеров, идут не важно, потому что в разговоре давят исключительно на жалость: «Илья, ( Read more... )

корпорации, их нравы

Leave a comment

Comments 7

superglaz October 28 2008, 01:40:44 UTC
Мдаа! Моя подруга - melian_lomeli так вот работая умудрялась, высиживая днями и ночами зарабатывать порой по 1000 баксов. Но то было везение. А то вель они норовят дать один заказ в месяц одному. Один второму, дабы на выдаваеммые з/п налоги не особо большие платить... То есть для меня не ново что ты пишешь. Козлы они, но иначе в России не прожить. НЕНАЭБАВЪ!

Reply


old_nick October 28 2008, 13:17:57 UTC
Сколько лет прошло, а ситуация как была...
Впрочем могу утешить. Например с заказными фотосъемками не лучше. Тоже такие клоуны попадаются, что даже не знаешь что и делать с ними...

Reply

eliaminsky October 28 2008, 19:59:09 UTC
Утешил! Еще одна область, где энергично ная...ют специалистов.

Reply

old_nick October 28 2008, 21:02:58 UTC
Это наверное что-то совковое в крови... А может просто от общей тупости. У многих в крови ошибочное представление, что чужая работа или там время ну нифига не стоит. И ты вапще должен быть счастлив от того что к тебе вобще пришли. Перевод еще туда-сюда. А фотография просто - это все умеют. Вот напечатать фотку в минилабе стоит 3 рубля... бугага. Хочется просто с разбега в табло и закрыть разговор вот так грубо и сразу. Так что я очень сильно думаю, что областей, где энергично ная...ют очень много, примерно так с 1/6 (или сколько там теперь осталось) часть суши.

Reply


bringing_peace October 29 2008, 00:49:36 UTC
грустно.....

Reply


nena_varman October 30 2008, 09:37:50 UTC
Рада снова "читать" тебя:)

Reply


jewish_margulis October 30 2008, 23:21:37 UTC
хы, я на таких, только питерских, один раз наткнулась несколько лет назад. не помню, то ли со сфарадитом, то ли с англитом. и "штатная переводчица, которая подвела" как видно, стандартный трюк :-)

а переводческая компания, где я ныне тружусь, требует от переводчика только перевода и платит таки да, за слово, за каждое новое, повторяющиеся в оплату не входят :-), а форматированием занимается другой отдел, что справедливо.

Reply


Leave a comment

Up