Oct 28, 2008 03:26
Переводческие конторы я не люблю, в особенности - московские. Тебя выдергивают в девять утра из самого распрекрасного сна на свете, чтобы …нет, не предложить, а втюхать тебе очередную писулину для перевода. Дела в этом бизнесе, судя по методу работы их менеджеров, идут не важно, потому что в разговоре давят исключительно на жалость: «Илья, выручайте» - тянул мне в трубку молодой человек пару месяцев назад, «Ах, нас подвела наша переводчица, как же нам быть?» - вторил ему женский голос не далее, как сегодня поутру.
Ни о размере гонорара, ни, тем более, о способах его получения, работники бюро переводов сами, как правило, не упоминают, ибо в этом и заключается черная изнанка ситуации. Нет, если вы поинтересуетесь «подробностями», вам, разумеется, ответят: сообщат размер документа и ваш гонорар за каждую переведенную страницу. Только вот число страниц вам назовут реальное, а цену - за т.н. «условную страницу», то есть, 1800 знаков. Разумеется, если речь идет о документе, а не о тексте, то число знаков на странице будет куда меньшим. Тем не менее, от вас ждут не только перевода всех пунктов и надписей, но и должного форматирования документа с тем, чтобы заказчик смог понять, что в каком месте написано. Платить же собираются исключительно за перевод. Не знаю, возможно, уважаемый читатель сталкивался с иным способом исчисления гонораров, но те фирмы, за работу с которыми я по наивности брался, платили именно по вышеописанной схеме.
Получив заказ, уютно разместившийся на трех-четырех страницах и прикинув приближающийся к 1000 рублей гонорар, вы справляетесь собственно с переводом за полчаса, и еще столько же тратите на форматирование текста. Потирая в предвкушение неплохого, учитывая временные затраты, вознаграждения руки, вы и подумать не можете, что каждый набранный вами символ тщательно пересчитают, после чего вожделенная тысяча рублей скукожится до 250-300. Нет, если вы считаете для себя нормальным работать верстальщиком за такие деньги - на здоровье! Только вот за час репетиторства с нашим-то языком можно выручить раза в два больше, поэтому, я все же осмелюсь предположить, глубокоуважаемый читатель, что вас такой поворот сюжета не обрадует. Но если вам таки-взбредет в голову спросить, а куда, собственно, делись «пальмы и дворцы», то менеджер - тот самый, что еще вчера буквально на коленях умолял вас «выручить» и «спасти», совершенно другим, сухим и официальным тоном сообщит вам - растяпе, что такова политика фирмы.
Вы думаете, это - конец истории? Отнюдь, это лишь начало конца! В некоторых бюро переводов выплата гонораров осуществляется раз или два в месяц по строго отведенным дням. Иными словами, заказ к вам поступил 11-го, а деньги за него вы получаете через месяц, потому что день выплат - 10-го числа каждого месяца. Но и это еще не финал. Фирма вполне может оказаться в Москве, в то время, как вы проживаете в Санкт-Петербурге. «Ну и что?» - спросите вы - «На дворе XXI век!» Так-то оно так, только вот неистребимая «политика фирмы» предполагает либо переводы на счета в один и только один определенный банк, либо - вам на руки. О «Webmoney» или «Яндекс.Деньгах» они, разумеется, слыхом не слыхивали, и вообще! Вам очень повезет, если им не потребуется ваш ИНН, а также паспорт с пропиской, свидетельство о профильном высшем образовании или еще какая-нибудь бумажка, которую вам необходимо срочно передать им по факсу (разумеется, за свой счет), дабы получить и без того скукоженный гонорар. В одной московской конторе, о географическом расположении которой я узнал, разумеется, после выполнения заказа, мне на полном серьезе было предложено «…забрать деньги, когда я буду гостить в Москве». В результате, после долгих и нудных переговоров вы, дабы не потерять хоть эти гроши, соглашаетесь получить их на счет мобильного телефона. Хэппи энд!
Дойдя до этих строк, вы должны были уже на все 100% уверовать в то, что автор сего опуса - дипломированный лох, неоднократно разведенный по одной и той же схеме. Да, есть у меня такая черта - пару раз я позволяю прокатиться на своей шее профессиональным давильщикам на жалость, но потом халява, как правило, заканчивается. Последний выполненный мной заказ на перевод был именно из разряда лохотронов: фирма - москвичка, заказ - чье-то заявление с приложениями на трех страницах, в которых, как выяснилось, суммарно не набежало и 1800 знаков (видать, фирма сделала мне одолжение, вообще заплатив), оплата - в долларах, но по внутрикорпоративному курсу на счет в ВТБ или на сотовый телефон. В тот раз я не стеснялся в выражениях, наорал на менеджера и заявил ему, что с их шарашкой дело иметь боле не намерен. И что вы думаете? Месяц спустя мне позвонили из той же конторы и попросили «сделать одолжение и войти в положение» Ситуация настолько походила на театр абсурда, что я решил проучить засранцев. Дал свое согласие, а потом - банально кинул, сообщив им под занавес причину. Каюсь, это был не лучший поступок в моей жизни, но они хоть прекратили звонить.
Сегодня спозаранку я был вырван из цепких объятий Морфея очередным сирым и убогим, кинутым злобствующей штатной переводчицей бюро. Я не стал терять свое и их драгоценное время и сразу же отказался, но отбой нажать не успел, и был вознагражден, что называется, по-полной. «Но как же нет?» - возмутился голос в трубке - «Вот у нас ваше резюме есть, написано: Илья Минский - преподаватель иврита…» Занавес, уважаемые! То есть, если преподаватель иврита - значит, должен и переводами заниматься. Нет, доля логики в этом, разумеется, есть, в особенности, если вас спозаранку кидает ваша любимая переводчица. А на безрыбье, как говорится…
В заключение, я все же плесну ложечку меда в разведенную мной тут бочку дегтя. Существовала пару лет назад в Санкт-Петербурге маленькая семейная переводческая контора: жена - переводчик с немецкого, муж - менеджер всего этого дела и сын - курьер. Время от времени они подкидывали мне работенку, ежели поступал к ним заказ на перевод с иврита иль обратно, и никогда не обманывали. Надеюсь, они и поныне при делах.
корпорации,
их нравы