О ПЕРЕВОДАХ

Jan 24, 2014 12:23

Перевод - дитя переводчикa, если Переводчик - Поэт,  и Автора - если переводчик - лишь хороший Переводчик ( Read more... )

МОИ ПЕРЕВОДЫ, ОБ ИСКУССТВЕ, РАЗГОВОРЫ, О ПОЭЗИИ

Leave a comment

Comments 13

burkarabas January 26 2014, 19:31:53 UTC
Перевод образа в образ, выражения в выражение , силы в силу, мелодии в мелодию - волшебство, и мне кажется дано только Поэту-переводчику."""
созвучно)

Reply

elenarein January 27 2014, 04:36:49 UTC
Я написала это как ответ на ваш вопрос, Бу :) Была у меня длинная беседа на эту тему где-то в интернете и я нашла ее, чтоб ответить :) Да, цитировать самое себя - это уже что-то :)))) Рада, что созвучно :)

Reply

burkarabas January 27 2014, 20:07:06 UTC
я понял, что это ответ)
а для пятачка страх может быть и конструктивен)) ногам ведь нужна разминка, от лени суставы скрипят)))
чес говоря , чуть чуть вам завидую) знаю только русский, и то иногда в словарь-инет заглядываю))
спасибо

Reply

tat9 January 29 2014, 00:31:34 UTC
абсолютно так)))
какой бы прозаик мог так перевести Лорку ?!
как сделала это Марина...

Начинается
Плач гитары,
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от неё
Молчанья,
Не проси у неё
Молчанья!
Гитара плачет,
Как вода по наклонам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли её
О молчаньи!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскалённый плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Но и не каждый поэт, я думаю....
Здесь надо совпадать в вибрациях...
Чуть ниже дам такие переводы
одного и того же....
Разница невероятная...

Reply


Leave a comment

Up