Я написала это как ответ на ваш вопрос, Бу :) Была у меня длинная беседа на эту тему где-то в интернете и я нашла ее, чтоб ответить :) Да, цитировать самое себя - это уже что-то :)))) Рада, что созвучно :)
я понял, что это ответ) а для пятачка страх может быть и конструктивен)) ногам ведь нужна разминка, от лени суставы скрипят))) чес говоря , чуть чуть вам завидую) знаю только русский, и то иногда в словарь-инет заглядываю)) спасибо
абсолютно так))) какой бы прозаик мог так перевести Лорку ?! как сделала это Марина...
Начинается Плач гитары, Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от неё Молчанья, Не проси у неё Молчанья! Гитара плачет, Как вода по наклонам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, Не моли её О молчаньи! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскалённый плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О, гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов!
Но и не каждый поэт, я думаю.... Здесь надо совпадать в вибрациях... Чуть ниже дам такие переводы одного и того же.... Разница невероятная...
Comments 13
созвучно)
Reply
Reply
а для пятачка страх может быть и конструктивен)) ногам ведь нужна разминка, от лени суставы скрипят)))
чес говоря , чуть чуть вам завидую) знаю только русский, и то иногда в словарь-инет заглядываю))
спасибо
Reply
какой бы прозаик мог так перевести Лорку ?!
как сделала это Марина...
Начинается
Плач гитары,
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от неё
Молчанья,
Не проси у неё
Молчанья!
Гитара плачет,
Как вода по наклонам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли её
О молчаньи!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскалённый плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Но и не каждый поэт, я думаю....
Здесь надо совпадать в вибрациях...
Чуть ниже дам такие переводы
одного и того же....
Разница невероятная...
Reply
Leave a comment