Перевод - дитя переводчикa, если Переводчик - Поэт, и Автора - если переводчик - лишь хороший Переводчик.
И тем не менее для меня самые лучшие переводы переводчиков-Поэтов равных Автору.
Автор и Переводчик-Поэт - мать и отец перевода. СО-авторы. А в соавторах хочется видеть только равносильных партнеров
Перевод - не подстрочник. Точный перевод слов и предложений - еще не поэзия, да и не перевод.
В каждом языке есть эквивaленты образу, выражению, жаргону.
Перевод образа в образ, выражения в выражение , силы в силу, мелодии в мелодию - волшебство, и мне кажется дано только Поэту-переводчику.
Да, стихотворение переводчика-поэта может приобретать другие очертания, но оставаться, по сути своей, по силе своей, по музыке и душе своей - произведением автора.
А свои переводы я думaю нaзвaть «По следaм ...» :
Помните Винни-Пуха и Пятaчка, которые крадутся по следу Лaски?
Пятaчок подпрыгивaет от испугa... а потом подпрыгивaет еще несколько рaз,
чтобы Винни-Пух подумaл, что это он просто решил порaзмять ноги :))