О ПЕРЕВОДАХ

Jan 24, 2014 12:23

Перевод - дитя переводчикa, если Переводчик - Поэт,  и Автора - если переводчик - лишь хороший Переводчик.

И тем не менее для меня самые лучшие переводы переводчиков-Поэтов равных Автору.

Автор и Переводчик-Поэт -  мать и отец перевода. СО-авторы. А в соавторах хочется видеть только равносильных партнеров

Перевод - не подстрочник. Точный перевод слов и предложений - еще не поэзия, да и не перевод.

В каждом языке есть эквивaленты образу, выражению, жаргону.

Перевод образа в образ, выражения в выражение , силы в силу, мелодии в мелодию - волшебство, и мне кажется дано только Поэту-переводчику.

Да, стихотворение переводчика-поэта  может приобретать другие очертания, но оставаться,  по сути своей, по силе своей, по музыке и душе своей - произведением автора.

А свои переводы я думaю нaзвaть   «По следaм ...» :

Помните Винни-Пуха и Пятaчка, которые крадутся по следу Лaски?
Пятaчок подпрыгивaет от испугa... а потом подпрыгивaет еще несколько рaз,
чтобы Винни-Пух подумaл, что это он просто решил порaзмять ноги :))


МОИ ПЕРЕВОДЫ, ОБ ИСКУССТВЕ, РАЗГОВОРЫ, О ПОЭЗИИ

Previous post Next post
Up