Так сказать, "Али пишет, Вали стирает, вода в кувшине мало-помалу иссякает". Мусульманский фатализм? Али и Вали - псевдонимы Аллаха?
"Крепкий уксус портит", по моему, довольно ясная метафора. Не прекращающееся огорчение портит душу.
Оказывается, есть поговорка "Keskin sirke kabına zarar" = (google translate) "The very angry person ruins his own health, wears out his body and upsets his affairs".
Спасибо за комментарий! Нет, Али и Вели не псевдонимы Аллаха. Я встречала в нескольких местах это сочетание имён просто когда говорилось что-то типа "Один так, а другой этак". Пословицу нашла, спасибо! У меня ее перевод такой: гневливый человек сам себе враг.
Comments 6
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Suyunu çeker - кончается, иссякает.
Так сказать, "Али пишет, Вали стирает, вода в кувшине мало-помалу иссякает". Мусульманский фатализм? Али и Вали - псевдонимы Аллаха?
"Крепкий уксус портит", по моему, довольно ясная метафора. Не прекращающееся огорчение портит душу.
Оказывается, есть поговорка "Keskin sirke kabına zarar" = (google translate) "The very angry person ruins his own health, wears out his body and upsets his affairs".
Reply
Нет, Али и Вели не псевдонимы Аллаха. Я встречала в нескольких местах это сочетание имён просто когда говорилось что-то типа "Один так, а другой этак".
Пословицу нашла, спасибо! У меня ее перевод такой: гневливый человек сам себе враг.
Reply
Понятно, действительно так. Рад, что комментарий не бесполезен)
P.S.
С Рождеством Вас!
Reply
И Вас с Рождеством!
Reply
Leave a comment