Язык изломан? Что ж! - глядите

Mar 20, 2019 09:00



Когда немецкие коллеги не признали своими «дуршлаг» и «шлагбаум», я подумала, что эти слова - реликты, сохранившиеся в заимствовавшем их русском языке после того, как уже перестали использоваться в родном немецком (durch означает «сквозь», Schlag - «удар», а Baum - «дерево»). Но, может, тут кроется кое-что поинтереснее.

Слова, истлевшие дотла )

язык

Leave a comment

Comments 133

maiorova March 20 2019, 15:08:42 UTC
Я убеждена, что в нашем чисто русском противне свой братпфанне немцы бы тоже не опознали.

Reply

egovoru March 20 2019, 22:57:30 UTC
Погодите, а разве наш "противень" произошел от их "Bratpfanne" или наооборот? По-моему, эти слова совершенно независимые, разве нет?

Reply

maiorova March 20 2019, 23:06:04 UTC
Впервые увидела я эту версию в книге Казанского "В мире слов", а затем нашла подтверждения даже у Даля. Вообще среди кулинарных терминов масса немецких. Пена называется шум, отсюда шумовка, Schaumloffel. У меня сосед на повара учился, он мне объяснял. Много забыла я уже.

Reply

egovoru March 20 2019, 23:52:55 UTC
Да, Фасмер вот тоже пишет про противень: "Из нем. Bratpfanne "сковорода", возм., с обработкой по народн. этимологии под влиянием слова про́тив; см. Рейф у Преобр. II, 135; Грот, Фил. Раз. 2, 505; Карлович 69; Дурново, Очерк 22 и сл.; Преобр. II, 135". Но в этом случае, наверное, должны сохраниться тексты с какими-то промежуточными вариантами, потому что это заимствование должно быть сравнительно недавнее? Без них, признаться, меня не оставляют сомнения :)

Reply


retwizan March 20 2019, 15:22:04 UTC
По-голландски "шлагбаум" - "slagboom"

Reply

egovoru March 20 2019, 22:58:44 UTC
О, как интересно! Так может, наш шлагбаум - это специфически голландский импорт? А как по-голладски "дуршлаг"?

Reply

kneiphof March 20 2019, 23:28:47 UTC
Увы, vergiet (протекатель). Есль слово doorslag (через-удар), но означает нечто иное - штырь, которым пробивают дырки (например, под заклёпки). Не знаю русский термин.

Reply

egovoru March 20 2019, 23:55:47 UTC
Пробойник?

Reply


odvbo March 20 2019, 15:24:41 UTC
Ещё когда учил немецкий, училка сказала, что шлагбаум используется в немецком, но означает не любой шлагбаум, а который на границе, таможенный шлагбаум, например.

Reply

egovoru March 20 2019, 23:05:06 UTC
Может, в каких-то диалектах этот слово и осталось: я беседовала с ребятами из Баварии, и они только пожимали плечами :) То, что мы называем "шлагбаумом", они называли "Schranke" (я им показывала картинку железнодорожного переезда). Но вот гугл-переводчик, действительно, дает Schlagbaum в качестве синонима.

Reply

odvbo March 21 2019, 04:21:11 UTC
Помню, один баварец говорил мне, что первый иностранный язык, который они учат в школе - это немецкий.

Reply

egovoru March 21 2019, 09:54:20 UTC
Ну, мои коллеги в университете все-таки говорили на Hochdeutsch :)

Reply


hyperboreus March 20 2019, 15:32:13 UTC
Коллеги просто мало выпили, а выпили б поболее, и не то б еще признали )

Reply

egovoru March 20 2019, 23:06:41 UTC
Да нет, они вроде были трезвые :) Другое дело, что они были из Баварии, а в других диалектах, может, эти слова еще употребляют?

Reply

hyperboreus March 21 2019, 09:31:21 UTC
Ну, если и не употребляют, то когда-то употребляли.

Меня вот всегда интересовало, неужели в начале 20 века немцы вместо Фройд, как сегодня, говорили Фрейд? Иначе откуда же это произношение появилось в русском языке, ведь тогда русские интеллектуалы практически поголовно знали немецкий, не могли так грубо ошибаться..

Reply

egovoru March 21 2019, 09:35:59 UTC
Может быть, и так, а может, в определенные периоды возникает мода транслитерировать слова не так, как они слышатся, а как пишутся. Это могло бы объяснить "э" в наших Эйнштейне, Эйхмане и т.д. Но тогда трудно объяснить "ш" в первом :)

Reply


fortunatus March 20 2019, 15:36:13 UTC
Хэппи-энд (англ. happy ending)

Reply

egovoru March 20 2019, 23:14:53 UTC
Да, автор статьи по ссылке цитирует другого исследователя (Cristiano Furiassi) который выделил подобные случаи в отдельную категорию псевдоанглицизмов, которые он называет "clippings" и отличает от "ellipses", когда теряется целое слово, как в "холдинге", а не только его окончание. Но все-таки самое интересное, конечно, это объединение иноязычных корней, неведомое языку-донору :)

Reply


Leave a comment

Up