Улофф - языковедческое

Apr 11, 2010 17:33



    Уральский говор кроме оканья и проглатывания гласных характеризуется ещё и ярко выраженным еканьем. "Екатеринбург" аборигены непременно произнесут как [jjekaterenburk] - именно так, с двойным "J" и сильным акцентом на первом слоге, так что дыхания на окончание слова не хватает. Это феномен екатеринбуржцы объяснят либо курением либо плохой экологией, но никак не собственным говором, наличие которого не признаётся и за упоминание о котором могут дать в морду,  сопровождая удар местной присказкой "yeeeeeeah!".

Наконец-то нашлось в Оксфорде место, где я могу блеснуть и, так сказать, сразить всех наповал. Как ни странно, таким местом оказался кружок любителей эфиопского языка (он же геез, он же гыыз) - да-да, здешний народ отличается столь повышенной любознательностью, что тут образовался кружок людей, которые раз в неделю собираются для того, чтобы почитать эфиопские тексты. Этот чудесный язык они изучали в прошлом году в течение 3 (!) месяцев под руководством Дэвида Тэйлора, который сам эфиопского не знал, но решил выучить и заодно поучить окружающих. Поизучав язык в течение, еще раз подчеркну, трех месяцев по одному разу в неделю, эти великолепные люди начали сразу читать текст - историческую хронику арабского завоевания Египта. Я потрясена до глубины души.

Прихожу тут на днях в офис, Фран меня спрашивает стандартное "комо эстас" (как дела), и я ей в ответ с широченной улыбкой - "де пута мадре!", что по-испански означает, что всё у меня... ммм... очень здорово. Фран делает обеспокоенное лицо: "А что случилось-то?" Да ничего не случилось, говорю, всё просто отлично.  "А чего жалуешься-то тогда?" "Я жалуюсь? Я ж говорю, всё у меня супер!" Фран смеется. "В Мексике "де пута мадре" означает "всё очень плохо!" - "Забавно, в Испании всё наоборот!"
    Так вот почему они всё это время считали меня слегка неадекватной пессимисткой:)))
    И да, в Мексике фразу "посылать на ***" можно перевести дословно: "мандар а ла верга". Когда я поделилась этой радостной новостью с Яном, он тут же справедливо заметил, что слово "верга" в испанском - женского рода. Вот такая пинче лингвистика.
     Гммм... я вообще-то слова "пута мадре" понимал несколько буквальнее, а оказывается, оно означает "Заебись!"...
     - а как тебе глагол coger? то, что в испании могло бы значить "сесть в автобус", в аргентине значит "трахнуть автобус"
     - круче всего coger un coche - в Гватемале это значит "трахнуть свинью"
     - В Никарагуа член называется "турка", и женского рода, а вагина называется "мико" и мужского рода :)

список ссылок на интересные сайты о России на английском языке на своем сайте

uloff, jazyki

Previous post Next post
Up