Leave a comment

Comments 3

nonperitus June 18 2024, 17:29:27 UTC

Приветствую!
На санскрите "марос" (मरोस; मारोस) - умереть, погибнуть; убийство, если не ошибаюсь.

Reply

new_etymology June 18 2024, 17:46:54 UTC

спасибо, сейчас добавлю

Reply

new_etymology June 18 2024, 17:54:27 UTC

Изучая в конце 2013-го в Таиланде тайский лексикон, спрашивал, как то или иное слово звучит, и вдруг оказалось, что в тайском жизнь - чивúт (ชีวิต [chīwit]), смерть - моранá (มรณะ [Mrṇa]). Я сразу вспомнил, что «жизнь» и у нас была «живот», смерть - «мор». Был поражен: как так, где Таиланд, и где мы, почему практически одинаковые слова для обозначения данных базовых понятий?

Тогда я ничего не знал про историю с санскритом. В санскрите: जीवनं [jīvanaṁ, живана] (санскр.) - жизнь; मरण [maraṇa, маранá] (санскр.) - смерть.

Стал выяснять, оказалось, что в тайском добрая четверть слов заимствовована из санскрита, поскольку правящая элита в Сиаме на нем говорила и писала в древности. А народ при этом на китайском говорил. В результате появилась смесь в виде тайского.

Однокоренные с чивúт и моранá слова встречаются в массе языков - как в значении «жизнь» и «смерть», так и в близких значениях ( «день», «свет», «цвет», «цветы», «быстрый, скорый» - «ночь», «темень», «мрак»).

Reply


Leave a comment

Up