Прошлый книжный
пост,хоть и был опубликован аккурат к 1-му мая, был написан за несколько дней до того. Книжные посты я традиционно пишу в начале месяца, а тут мы были в Бергамо. Сами понимаете - не до ЖЖ :) Потому 2 книги в тот пост не вошли. Восполняю недостачу
1)Меир Шалев "
Как несколько дней".Читает Ольга Плетнева
Я уже читал эту книгу и перечитывал. А после смерти Меира Шалева перечитал(прослушал) еще раз.
О чем эта книга? О мальчике по имени Зейде(дедушка в переводе с идиш), у которого было три отца. О четырех ужинах. Кстати, на английском языке книга называется Four meals. А еще о любви, о поселении Кфар-Давид, о птицах, и еще многом-многом.
Читаю и поражаюсь, насколько разносторонними знаниями обладал Шалев! Он отлично знал Танах и книга полна ссылок. Он был большим знатоком флоры и фауны Израиля и писал об этом так, что читая книгу, я слышал и крики ворон, и пение славок(фиг его знает, кто это!), и чувствовал запахи цветущих садов и парного молока.
Как и во многих других книгах Шалева главный - сирота. У и не знаю, почему это так. Но в этой книге, у мальчика есть мать и целых три отца. Которые остаются с ним и после гибели матери.
А какие образы в этой, как как они выписаны! Просто перед глазами стоят и итальянский военнопленный Ненаше( в другом переводе Большуа), и дядя Менахем, теряющий голос в пору цветения садов, и красавица Ривка, и бухгалтер-альбинос с его канарейками...
Перечитав книгу сейчас, я понял, что в прошлые разы читал ее не в переводе Фурман-Нудельман(он вышел позже на пару лет), а в переводе Алоны Даниэль и Михаэля Меирзона. Переводы немного отличаются.
Вот сравните малюсенький кусочек
Даниэль-Меирзон
Курятник сгорел дотла, альбинос приехал, Тоня Рабинович утонула, твоя мать прибыла, Ривка ушла, канарейки разлетелись, Зейде родился, появился итальянец, Юдит умерла, а я остался. Чего уж проще? Таким бывает конец каждой любви. Начинается она всегда по-разному, затем, как обычно, наступают тяжелые времена, но конец всегда один и тот же. Есть тот, кто умирает, и тот, кто остается.
Фурман-Нудельман
- Змея укусила, и птичник сгорел, и альбинос приехал, и Тоня Рабинович утонула. И твоя мать Юдит приехала, и Ривка ушла. И канарейки улетели, и Зейде родился. И пришел работник, и Юдит умерла, и Яков остался. Ну, скажи, что может быть проще этого? Потому что так оно всегда и выходит, в конце всякой любви. Начинается всегда по-разному, и продолжение всегда очень запутанное, но конец - конец всегда такой простой. И такой одинаковый. В конце всегда получается, что кто-то пришел, и кто-то ушел, и кто-то умер, и кто-то остался.
Второй перевод слегка длиннее, 319 страниц против 271. Да, я знаю, страницы бывают разные, то но файл второго перевода тоже "тяжелее". Интересно, почему так.
Пожалуй, моя любимая(на сегодняшний день) книга Шалева
2)Дэвид Бальдаччи "
Искупление"
Продолжаю "одолевать" серию Дэвида Бальдаччи о детективе Амосе Декере. На сей раз действие происходит в родном городе Декера, куда он приехал навестить могилы родных. На кладбище его находит человек, которого Декер 13 лет назад(первое дело Амоса) отправил за решетку по обвинению в жестоком убийстве. Человек осужден пожизненно, без права на помилование, но вок как-то оказался на свободе. И теперь, будучи смертельно больным, заявляет о своей невиновности. Пока Декер переваривал эту встречу, беседовал с бывшими коллегами, человека нашли убитым. И Декер уже пришлось не только расследовать по новой старое дело, но заодно и свежее убийство. Как это водится у Бальдаччи, в деле оказывается замешана советская(а потом и российская) разведка. Прямо ужас берет от осознания длины кгб-стских рук :)