"Впрочем, можно ведь оставить санскритский и любой другой текст вовсе без перевода".
Дядечке этому можно было бы предложить и более восточно-христианский вариант перевода - "бесы" :)) По мне, он более точно передает энергетику этих существ.
Я уж не знаю, кого из вопрошающих ты назвал аспирантами: я еще не аспирант, Женя Десницкая уже не аспирантка. Кстати, зря сетуешь по поводу студентов - я же тебе вопрос-то задавал, пусть он и скорее по представлениям о времени в Мхб, чем о судьбе, почему он мгновенно и оказался переадресован Я.В. Василькову. Хотел также спросить о возможности отслеживания конкретных диахронических срезов эпоса на основе разных представлений о судьбе, но был опережен В.В.Емельяновым, задавшим тебе этот самый вопрос
( ... )
Спасибо за комплимент по докладу! Под "аспирантами" я имел в виду именно Ж.Д. -- ошибся, конечно... ##по-разному стратифицирует реальность, суперпозиция категориальных сеток тех или иных культур## Ну и слова же Ты, однако, знаешь!!! Мне таких и слышать не приходилось, а если и слышал, то никогда не понимал... А как это по-русски? :) Насчёт культурно-нейтрального темина мне некто предлагал -- переводить ракшасов ни в коем случае не "демонами", а то-де слишком христианских привкус. Мне только не совсем понятно -- а как тогда? Про переводы "семантического поля" -- это, в общем, и ёжику понятно, но уж выражено больно как-то мудрёно, с претензией. Чересчур заумно. ##посильная элиминация культурных коннотаций языка перевода## -- а вот это, я тебе скажу, полнейший и безнадёжнейший бред -- пожалуйста, не обижайся на резкость. Этак дать вам волю -- вообще, как у Оруэлла, всю культурную память обкорнаете... Где Ты поначитался таких ужасов? :-ß
Comments 22
Дядечке этому можно было бы предложить и более восточно-христианский вариант перевода - "бесы" :)) По мне, он более точно передает энергетику этих существ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
##по-разному стратифицирует реальность, суперпозиция категориальных сеток тех или иных культур## Ну и слова же Ты, однако, знаешь!!! Мне таких и слышать не приходилось, а если и слышал, то никогда не понимал... А как это по-русски? :)
Насчёт культурно-нейтрального темина мне некто предлагал -- переводить ракшасов ни в коем случае не "демонами", а то-де слишком христианских привкус. Мне только не совсем понятно -- а как тогда?
Про переводы "семантического поля" -- это, в общем, и ёжику понятно, но уж выражено больно как-то мудрёно, с претензией. Чересчур заумно.
##посильная элиминация культурных коннотаций языка перевода## -- а вот это, я тебе скажу, полнейший и безнадёжнейший бред -- пожалуйста, не обижайся на резкость. Этак дать вам волю -- вообще, как у Оруэлла, всю культурную память обкорнаете... Где Ты поначитался таких ужасов? :-ß
Reply
Reply
Reply
Leave a comment