Наш перевод Бхагавадгитыvitaly_1966July 27 2023, 17:17:48 UTC
Господин Лейтан не обращался к нам, и поэтому мы не будем обращаться к нему. Если бы Марцис Юрьевич Гасунс не настаивал на ответе, мы с соавтором даже и не заметили бы критики Лейтана в интернете. Мы ответим, но думаем, что это будет первый и последний ответ критикам. Критиковать, конечно, всегда легко. Лейтан критикует даже профессиональных санскритологов. А вот интересно, сделал ли Лейтан полный перевод Бхагавадгиты? Лейтан критикует наш последний перевод Бхагавадгиты, законченный совсем недавно и размещенный в 2023, но не дает на него ссылку. Сделано это, наверное, с той целью, чтобы никто больше не увидел этот перевод. Удивительно, что профессиональный санскритолог так боится нашего перевода. Мы готовы поделиться своим переводом, но тут ссылку давать не будем, так как Лейтан этого боится. Мы, в принципе, делали перевод для себя. Но попадаются люди, которым он нравится. И потому делимся. Во введении у нас дана ссылка на нашу монографию о санскрите, где подробно разобрана грамматика санскрита и объяснено, что по нашему мнению есть
( ... )
Вы бы лучше не позорились, идиотики, размещая свой тупой "анализ"!
Вместо того, чтобы покаяться и поблагодарить человека, который удостоил вниманием ваш с позволения сказать "перевод", указал вам на ошибки, вы выставляете собственную глупость и безграмотность во всей красе на весь мир!
Вы в подмётки не годитесь Эдгару Лейтану ни в понимании языка, ни в искусстве преподавания санскрита, это понятно всякому, кто хотя бы несколько лет потратил на изучение этого языка!
У Эдгара же прекрасное чувство русского языка, это видно и по его переводам собственной поэзии (буквальным и поэтическим), и по грамотному стилю изложения своих мыслей в ЖЖ. Ваше же владение русским языком вызывает сомнения: "огорчение, конечно, сразу я познаю", "получил бы прибытки через кровавые грехи" и пр. перлы - "где вы учились, Шура?" "Уходя в поход, зело будь стойким" - это ж пародия какая-то, может, вы в самом деле клинические идиоты?
Спасибо, Эдгар. Весьма познавательно и показательно. Я воспользовался случаем проверить три англоязычных перевода которые стоят у меня на полке. Два - включают подстрочник и словоформы (американский и индийский), третий - литературный и упрощённый вроде (тоже Америка). Все три перевода вполне соответствуют вышеприведённым подстрочникам, отличаясь лишь в некоторых деталях и в финальном выборе слова. Подстрочники - процентов на 95, и даже литературный упрощённый вполне себе близок и адекватен.
Эх... всё собираюсь и мечтаю. Даже собрался как-то уже, и предварительно с преподавателем побеседовал, а потом и завертелось вдруг всё вокруг (это в феврале 22-го года было). А потом было собрался самостоятельно первые уроки из Кочергиной пройти, но при первом же завале на работе всё снова заглохло. Не судьба, наверное... или не время пока.
aravinda_ma Вы все перепутали, это вы глупый и невоспитанный человек. К тому же еще и невнимательный. В одной из работ была благодарность указанному вами лицу, но вы ее не прочли. Что касается нашего перевода, то вы о нем судить не можете, поскольку не прочитали. И читать серьезно не будете, как и другие переводы других авторов, стихотворные и не только. https://disk.yandex.ru/i/WVBeispfvhAXGw И судя по вашему хамству, ничего хорошего в действительности оценить вы не в состоянии. Не может человек так хамить, который стремится к прекрасному! Вы способны только на ругань, и в ней находите удовлетворение.
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы бы лучше не позорились, идиотики, размещая свой тупой "анализ"!
Вместо того, чтобы покаяться и поблагодарить человека, который удостоил вниманием ваш с позволения сказать "перевод", указал вам на ошибки, вы выставляете собственную глупость и безграмотность во всей красе на весь мир!
Вы в подмётки не годитесь Эдгару Лейтану ни в понимании языка, ни в искусстве преподавания санскрита, это понятно всякому, кто хотя бы несколько лет потратил на изучение этого языка!
У Эдгара же прекрасное чувство русского языка, это видно и по его переводам собственной поэзии (буквальным и поэтическим), и по грамотному стилю изложения своих мыслей в ЖЖ. Ваше же владение русским языком вызывает сомнения: "огорчение, конечно, сразу я познаю", "получил бы прибытки через кровавые грехи" и пр. перлы - "где вы учились, Шура?" "Уходя в поход, зело будь стойким" - это ж пародия какая-то, может, вы в самом деле клинические идиоты?
Reply
https://disk.yandex.ru/i/dip7T5VNNM_c5A
Reply
Я воспользовался случаем проверить три англоязычных перевода которые стоят у меня на полке. Два - включают подстрочник и словоформы (американский и индийский), третий - литературный и упрощённый вроде (тоже Америка).
Все три перевода вполне соответствуют вышеприведённым подстрочникам, отличаясь лишь в некоторых деталях и в финальном выборе слова. Подстрочники - процентов на 95, и даже литературный упрощённый вполне себе близок и адекватен.
Reply
Reply
Даже собрался как-то уже, и предварительно с преподавателем побеседовал, а потом и завертелось вдруг всё вокруг (это в феврале 22-го года было). А потом было собрался самостоятельно первые уроки из Кочергиной пройти, но при первом же завале на работе всё снова заглохло. Не судьба, наверное... или не время пока.
P.S. И ведь помните же!!!
Reply
Вы все перепутали, это вы глупый и невоспитанный человек. К тому же еще и невнимательный. В одной из работ была благодарность указанному вами лицу, но вы ее не прочли. Что касается нашего перевода, то вы о нем судить не можете, поскольку не прочитали. И читать серьезно не будете, как и другие переводы других авторов, стихотворные и не только.
https://disk.yandex.ru/i/WVBeispfvhAXGw
И судя по вашему хамству, ничего хорошего в действительности оценить вы не в состоянии. Не может человек так хамить, который стремится к прекрасному!
Вы способны только на ругань, и в ней находите удовлетворение.
Reply
Leave a comment