Паки о бесконечном умножении сущностей

Jul 09, 2020 17:23

Узнал на днях, что готовится трёхтомник (sic!) перевода "Восьмикнижия" Панини -- на русский язык! Моё состояние при этом известии можно описать лишь как сложный звукоряд металлически лязгнувшей, отвалившейся от основания черепа, с грохотом на пол упавшей и шумно покатившейся от изумлении нижней челюсти. "Ой-вей, Адейной Ха-Шем Элохейну, Барух Ху ( Read more... )

переводы, санскрит, индология

Leave a comment

Comments 24

doktorhaider July 9 2020, 15:31:44 UTC
Немного, выражаясь современным лево-либеральным языком, "колониалистская" постановка вопроса: "зачем переводить на русский, есть же английские тексты!?".

Немного напоминает иногда встречающееся недоумение в сходных случаях : " зачем переводить на украинский или белорусский, всё это на русском есть".

Ну вот не хотят люди читать ни на английском, ни на русском, а хотят читать на своих родных языках, при этом прекрасно зная и первый и второй. Это к словам о "самородках, не знающих ни одного языка, кроме русского".

Reply

edgar_leitan July 9 2020, 15:40:39 UTC
Дело не в языках перевода, а в количестве "читателей", в прагматике этого огромного и затратного дела. "Восьмикнижие" вообще не предназначено для "чтения". Да я об этом и писал.
Так что (никакой контрреволюции) никакого колониализма!

Reply

edgar_leitan July 9 2020, 15:53:54 UTC
Всерьёз заниматься санскритом, с одним лишь нижегородским или челябинским, не зная хотя бы английского, а ещё лучше вдобавок ещё и немецкого, и французского, действительно смешно и абсурдно.

Reply

doktorhaider July 9 2020, 16:40:06 UTC
Не знаю, что такое "нижегородский или челябинский", но откуда такая уверенность, что интересующиеся санксритом, каково бы не было их количество, не знают английского (хотя бы)? Вывод, что люди хотят переводить на русский, потому что не знают других языков и не могут на них читать - очень странный вывод. И всё это, повторюсь, сильно напоминает чью-либо гипотетическую реакцию на переводы на украинский (например): " зачем нужны переводы на сумской или полтавский, вы что, ничего другого не знаете?".

Reply


klausnick July 9 2020, 16:04:11 UTC
С таким же успехом можно перевести на русский или на любой другой Finnigans wake.

Reply

edgar_leitan July 9 2020, 17:01:22 UTC
Джойса вроде переводили на русский. Но я его и на английском совершенно не понял. Лучшее истолкование джойсовского "Улисса" дал К.-Г. Юнг.

Reply

edgar_leitan July 9 2020, 17:16:19 UTC
Ну да, Панини -- это набор замысловато между собой переплетённых алгоритмов по деривации той или иной формы. "Почитать Панини" -- отличное предложение! :)))

Reply


uxus July 9 2020, 22:49:42 UTC
А я бы хотѣлъ имѣть такое изданiе. (Подразумѣвается -- если переводъ и аппаратъ будутъ сдѣланы качественно.)

Reply

edgar_leitan July 10 2020, 00:12:28 UTC
Как раз в этом я сомневаюсь.

Reply

klausnick July 10 2020, 03:40:39 UTC
Есть любители украшать полку красивыми обложками. Внутрь заглядывать не обязательно.

Reply

jad_zmei July 12 2020, 13:00:16 UTC

galenel July 15 2020, 17:26:52 UTC
Кто же решился на такое "кощунство"? :-)
Я знаю, что Оксана Анатольевна Волошина написала очень неплохую диссертацию по терминологии Панини в свое время, но переводить первоисточник отказалась в свое время, а могла бы.

Reply

edgar_leitan July 16 2020, 14:35:55 UTC
Мне вот кажется, что хорошее русское введение в терминологию и систему Панини было бы очень даже īpsitatamаḥ (praveśаkаḥ). Но -- перевод?

Reply


Leave a comment

Up