Коллега NN утверждает, что слово "брахман" перевести невозможно из-за его якобы полисемии. Думаю, что в основе этого утверждения лежит существенное непонимание индийскoго материала. "Брахман" никогда не будет полисемичен в одном конкретном контексте. Либо это слово в более архаичных контекстах будет обозначать что-то вроде молитвы или литургической
(
Read more... )
Comments 1
Разве такая вещь как Адхарма не может быть нормой в некоторых сообществах? Может, всё-таки, правильнее не переводить это слово (дхарма) вообще, чем наделять его своим собственным смыслом?
Дхарма понимается в Индии как объективное понятие, так? Норма - вещь чисто субъективная и специфичная для какого-либо сообщества.
Reply
Leave a comment