О переводческом делании: отрывочные мысли

Aug 03, 2019 12:50

Коллега NN утверждает, что слово "брахман" перевести невозможно из-за его якобы полисемии. Думаю, что в основе этого утверждения лежит существенное непонимание индийскoго материала. "Брахман" никогда не будет полисемичен в одном конкретном контексте. Либо это слово в более архаичных контекстах будет обозначать что-то вроде молитвы или литургической ( Read more... )

переводы, санскрит, традиция, филология, Индия, размышления

Leave a comment

Comments 1

otterbeast February 15 2023, 13:25:28 UTC

Разве такая вещь как Адхарма не может быть нормой в некоторых сообществах? Может, всё-таки, правильнее не переводить это слово (дхарма) вообще, чем наделять его своим собственным смыслом?

Дхарма понимается в Индии как объективное понятие, так? Норма - вещь чисто субъективная и специфичная для какого-либо сообщества.

Reply


Leave a comment

Up