О переводческом делании: отрывочные мысли

Aug 03, 2019 12:50

Коллега NN утверждает, что слово "брахман" перевести невозможно из-за его якобы полисемии. Думаю, что в основе этого утверждения лежит существенное непонимание индийскoго материала. "Брахман" никогда не будет полисемичен в одном конкретном контексте. Либо это слово в более архаичных контекстах будет обозначать что-то вроде молитвы или литургической формулы, либо, позже, нечто вроде А(/а)бсолюта, кое значение Б. Л. Смирнов немного забавно передаёт как "Брахмо".

Также и "дхарму" мы в Вене переводим как (die) Norm, "Норму", если только дополнительно учесть и её характер в качестве своего рода субстанции, которая способна накапливаться и передаваться по цепочке "существований". Ближе всего к пониманию её будет раннесредневековый термин Ordo. В современном узусе значение всё более сужается, и слово "дхарма" всё больше переводят просто как "религия". Дхарма как термин буддийской психологии и метафизики (не в смысле "учения Будды") уже давно традиционно передаётся по-немецки как Gegebenheit. По-русски передать это действительно сложно. Хотя почему бы не "факторы бытия"?

Переводить нужно всеми силами пытаться, даже если это чрезвычайно непросто, уже сама эта попытка чрезвычайно благотворна для когнитивных способностей. Иначе возникает иллюзия, что всё предельно понятно, когда на самом деле всё неясно и крайне сложно. Кстати, для прояснения всех этих нюансов и требуется скрупулёзная работа филолога, сколь бы настойчиво неучи и злобные фанатики ни пытались оскорблять филологов-историков и шельмовать филологию как науку, им принципиально недоступную.

NN пишет: "Но переводимы ли эти слова для самих носителей традиции?" На это я замечаю: "Для носителей какой именно традиции? Их в Индии десятки и сотни, если не тысячи, этих традиций, и каждая норовит именно своё узкоконфессиональное понимание сстилизировать или сконструировать в качестве универсального. Например, стараниями Вивекананды и Теософского общества на Западе за "индийскую философию" per se стали принимать почти исключительно адвайту-веданту, откуда и родился и распространился по миру не соответствующий действительности миф об исключительной спиритуалистичности индийской философии, особенно о её якобы метафизическом монизме и отсутствии рациональной аргументации.

Само это "носительство традиции" -- нередко лишь претензия на разного рода власть: духовную, интеллектуальную или финансовую. Если собачка у дуба подняла ногу и побрызгала на выступающие корни, и делает она это каждый день в течение лет, не означает того, что она стала владелицей дуба. Просто она таким образом помечает территорию, которую своим собачьи умом считает своей собственной.

По поводу передачи терминов есть другой путь. Давать важнейшие термины (вернее, которые таковыми исследователю кажутся) без перевода, но тогда нужно очень подробно объяснять все нюансы значений в академических комментариях. Если многие люди привыкли к современнoму узусу таких слов, как йога или карма, воспринимая их как общепонятные русские слова, не значает того, что эти слова не имеют нередко совершеннo других контекстуальных значений. Поэтому то, что на санскрите обозначается как карма, в ведийском контексте означает вовсе не то, что понимают современные эзотерики, но -- ритуальное делание, ритуал. Либо оно означает вообще любое этически релевантное действие, а иногда -- результаты этих действий, испытываемые переродившимся индивидом в виде "судьбы" (см. мою немецкую монографию о судьбе в Махабхарате). Это лишь один из многочисленных примеров.

Передавать "атман" (ātman) везде как Атман не только бессмысленно, но и глубоко неверно. В некоторых контекстах это слово может просто обозначать "тело", а в других быть аналогом возвратного местоимения "сам". Ну а где "атман" -- это аналог греческого "нус" (духа), вполне можно передавать его чуть менее специфически как "духовное начало", дав в скобках термин оргинала в транслитерации (ātman). Так же, кстати, как и санкхьистский термин "пуруша". А в комментарии можно нюансировать это понимание, уточнив свойства ии нюансы значений этой философской категории.

Есть ещё одна возмoжность. Попытаться переводить, но для ясности давать в скобках термин оригинала. Каждый из подходов имеет свои преимущества и недостатки. Но передача оригинала без каких-либо пояснений рождает иллюзию лёгкости понимания, которого на самом деле и близко нет. Например, такая привычная всем "йога" может обозначать и духовно-телесную практику, и медитативное сосредоточение, и эзотерическую цель духовных практик -- единение или даже полное едиство с Богом. Поэтому переводить надо хотя бы пытаться.

Обмен соображениями с академическими коллегами я всегда считаю плодотворным и интересным делом, даже если мы в чём-то существенном не соглашаемся. Иная ситуация в случае раздражающих пикировок с сектантами. В этом случае это обмен оплеухами и calling names. Сектантов-фанатиков с хронически-острым индуизмом головного мозга, регулярно и систематически шельмующих академическую науку и академических учёных не за их конкретные ошибки (которых они по своему невежеству и не могут адекватно видеть), НО за сам факт принадлежности к учёному сословию, а тем более за оскорбления хозяина-адxьякшина этой страницы, буду нещадно банить. С фанатиками-недоучками нет и не мoжет быть никакого диалога, но лишь до зубов вооружённый нейтралитет или беспощадная окопная война. Злу хищных ракшасов надо активно противостоять!

........................................................

(Перенёс сюда практически без изменений пост из Лицекнижия. Поскольку Живой Журнал давно уже можно считать НЕживым музейным запасником текстов, последний абзац поста для ЖЖ не особо важен).

переводы, санскрит, традиция, филология, Индия, размышления

Previous post Next post
Up