Исторически, с точки значения генезиса мифа, есть действительно две фигуры Кришны, совершенно разные. Но традиция их, разумеется, отождествляет. Оппенгеймер наверняка цитировал какой-нибудь английский перевод или пересказ. А время в Махабхарате нередко отождествляется со смертью.
Перевод Семенцова больше соответствует по ритмике оригиналу, чем остальные. А по смыслу оба перевода будут правильными. Словосочетание «lokakṣayakṛt» можно перевести и как миры, и как люди, то есть живые существа. Хорошо, что вы заметили это значение. Но противоречия нет. Каждый человек - это Вселенная, внутри которой существует множество других миров (микрокосм-макрокосм). И, как о том не знать Создателю миров? Так, что и вы правы, и они тоже правы.
Вы свободно читаете на санскрите комментарии? Вы просматривали комментарии? Я да: и свободно читаю, и смотрю комментарии. У комментаторов Гиты нет никаких подобных идей, что-де "каждый человек -- это Вселенная".
Санскрит я не читаю, так, как вы. И не пишу на нём стихов. Зачем? Родная речь для слуха ближе. Вы пишете стихи на нём. Зачем? Зачем писать стихи на языке Богов, которые читать не станут Боги? Для этого есть просторечье. Кому, и что желал бы доказать я? Учителю, ученикам, фанатам? Чтоб кто-то там тебе поставил "лайк"? Или похлопал по плечу? Пустое право! А дальше, что? Санскрит я понимаю сердцем и интуитивно, не всё в грамматике мне ясно, это правда. Однако, когда впервые в руки Гиту взял, то сразу шлоки стал читать. Сперва по слогу без комментариев, по знаку, без гуру. Конечно, если бы родись в Бхарате, понять его было бы проще. Может быть! Хотя Моя родная речь с санскритом схожи так, как схожи отец и сын, внук с дедом. Чего-то может, нет на Хинди того, что в русских корнях есть. А, что до комментариев, витиеватый смысл, которых ум в сомненья вводит и в смуту,... не более того, чтоб доказать кому-то, чтоб тебя прозвали великим толкователем, пандитом, для сбора жертвы и учеников, и тех же "лайков"? А дальше что? Пустое!.. Всё от
( ... )
Comments 22
Reply
( ... )
Reply
Судя по оборотам, перевод вайшнавов (кришнаитов).
Reply
Есть ли версия откуда взялась у Оппенгеймера Смерть вместо Времени?
И как (когда?) произошло отождествление литературного Кришны и вриндаванского? В Бхг Кришна не выглядит положительным героям, скорее наоборот.
Reply
Оппенгеймер наверняка цитировал какой-нибудь английский перевод или пересказ. А время в Махабхарате нередко отождествляется со смертью.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я - Время, лавина смерти.
Ныне здесь Я пройду.
Воины эти - стоящие друг против друга,
Лишь по этой причине погибнут.
Их время пришло.
Reply
Leave a comment