Синтаксический разбор это всегда безумно интересно. Замечу: 1) Есть список опечаток, составленный самим переводчиком. Если интересно, могу выложить. Думаю, что подобной находке он будет только рад. Другое дело, что издательства печатают без учета исправлений, так как это дешевле - печатать по старым формам. 2) "Это лишний раз показывает, что к смирновскому переводу следует относиться с большой осторожностью." - не преждевременно ли утверждение? Рерих с Елизаренковой (о чем описано у Рериха) выверял Мокшадхарму и не смог найти там существенных недостатков.
Послал ссылку переводчику. Ответ Дмитрия: Спасибо за ссылку, раньше я этого не видел. Да, относительно стиха 11.12 замечание (насчет ж. родительного), повидимому, верное.
Но “...sadṛś- "подобный/подобная (чему)" требует в санскрите генетива” не всегда.
"Был отец Васудевы, по имени Шура, лучший из ядавов, [у] него - дочь, по имени Притха, на земле [ни на кого] не похожая обликом (rūpeṇa - тут творительный падеж).
Или Махабхарата (3.66.5): asyā rūpeṇa sadṛśī mānuṣī neha vidyate
"Не наблюдается тут [никакая] женщина, похожая обликом (опять rūpeṇa) на эту".
Comments 4
1) Есть список опечаток, составленный самим переводчиком. Если интересно, могу выложить. Думаю, что подобной находке он будет только рад. Другое дело, что издательства печатают без учета исправлений, так как это дешевле - печатать по старым формам.
2) "Это лишний раз показывает, что к смирновскому переводу следует относиться с большой осторожностью." - не преждевременно ли утверждение? Рерих с Елизаренковой (о чем описано у Рериха) выверял Мокшадхарму и не смог найти там существенных недостатков.
Reply
Reply
Послал ссылку переводчику.
Ответ Дмитрия: Спасибо за ссылку, раньше я этого не видел.
Да, относительно стиха 11.12 замечание (насчет ж. родительного), повидимому,
верное.
Но “...sadṛś- "подобный/подобная (чему)" требует в санскрите генетива”
не всегда.
Например, Махабхарата (1.104.1):
śūro nāma yaduśreṣṭho vasudeva-pitābhavat
tasya kanyā pṛthā nāma rūpeṇāsadṛśī bhuvi
"Был отец Васудевы, по имени Шура, лучший из ядавов, [у] него - дочь,
по имени Притха, на земле [ни на кого] не похожая обликом (rūpeṇa -
тут творительный падеж).
Или Махабхарата (3.66.5): asyā rūpeṇa sadṛśī mānuṣī neha vidyate
"Не наблюдается тут [никакая] женщина, похожая обликом (опять rūpeṇa)
на эту".
Reply
Reply
Leave a comment