Leave a comment

Comments 4

sumerumeru March 18 2019, 06:29:08 UTC
Синтаксический разбор это всегда безумно интересно. Замечу:
1) Есть список опечаток, составленный самим переводчиком. Если интересно, могу выложить. Думаю, что подобной находке он будет только рад. Другое дело, что издательства печатают без учета исправлений, так как это дешевле - печатать по старым формам.
2) "Это лишний раз показывает, что к смирновскому переводу следует относиться с большой осторожностью." - не преждевременно ли утверждение? Рерих с Елизаренковой (о чем описано у Рериха) выверял Мокшадхарму и не смог найти там существенных недостатков.

Reply

edgar_leitan March 18 2019, 14:04:19 UTC
Я не занимался специально поисками ошибок у Смирнова, но с оказией нашёл уже несколько, причём серьёзных.

Reply

sumerumeru March 18 2019, 18:47:03 UTC
Что же, крайне интересно.

Послал ссылку переводчику.
Ответ Дмитрия: Спасибо за ссылку, раньше я этого не видел.
Да, относительно стиха 11.12 замечание (насчет ж. родительного), повидимому,
верное.

Но “...sadṛś- "подобный/подобная (чему)" требует в санскрите генетива”
не всегда.

Например, Махабхарата (1.104.1):
śūro nāma yaduśreṣṭho vasudeva-pitābhavat
tasya kanyā pṛthā nāma rūpeṇāsadṛśī bhuvi

"Был отец Васудевы, по имени Шура, лучший из ядавов, [у] него - дочь,
по имени Притха, на земле [ни на кого] не похожая обликом (rūpeṇa -
тут творительный падеж).

Или Махабхарата (3.66.5): asyā rūpeṇa sadṛśī mānuṣī neha vidyate

"Не наблюдается тут [никакая] женщина, похожая обликом (опять rūpeṇa)
на эту".

Reply

edgar_leitan March 18 2019, 19:55:58 UTC
Да, требуется инструменталис или генетив. Но в случае разбираемого перевода Бурбы у него у самого определён номинатив.

Reply


Leave a comment

Up