Leave a comment

Comments 5

toothedgoo January 28 2018, 09:42:05 UTC
А в чем разница между переводом и комментарием? Не является ли перевод разновидностью комментария, украшенной бесплодной демонстрацией чего-то наподобие циркового мастерства жонглировать словами и конструкциями языка перевода.

Reply

edgar_leitan January 28 2018, 13:36:29 UTC
Задача перевода -- возможно более точно передать смысл оригинала, не добавляя ничего от себя. А комментарий может содержать всё что угодно, помимо этого.

Если особенности конструкций передают оттенки смысла, то передача их не бесплодна, а вполне плодотворна и важна. Тем более если речь о поэтически-философском тексте.

Reply


uliaushuk February 1 2018, 06:13:44 UTC
Очень интересен Ваш перевод. Позвольте дилетанту задать вопросы. Поверьте, для меня они не праздны.
1. "Безупречная пригоршня цветов". Пригоршня - это ведь емкость. Сколько цветов вмещала пригоршня, чтобы быть безупречной?
2. Если есть "правильное направление", то значит "пригоршне цветов учений Ньяи" присуща внутренняя анизатропия?
3. "Растирание". Это ведь дробление на мелкие части между твердыми поверхностями, которые создаются из "высокоученых мужей". (Кстати, "мужам" твердость действительно прилична, а "женам"- нет.) В связи с этим возникает вопрос о том, до какого размера происходит растирание? Судя по всему, до размера, при котором частица еще имеет вкус и запах, то есть чувственно воспринимается во рту. Так ли это?

Reply

edgar_leitan February 1 2018, 11:55:48 UTC
"В правильном направлении" -- это попытка передать двойственность выражения сат-пакша-прасара-, согласно комментариям. В философском понимании учения ньяи приводят к появлению и развитию правильных воззрений, то есть движению мысли в правильном направлении. А на уровне использованной метафоры приношения цветов: эти цветы свежие и правильным образом раскрываются ( ... )

Reply

edgar_leitan February 1 2018, 12:03:38 UTC
По поводу мужей/жён: здесь в принципе нет этого противопоставления. Брахманическая интеллектуальная культура андроцентрична, и "жёны" здесь в принципе не учитываются. "Сат/сан/сант-" -- это очень многозначное слово; здесь имеются в виду как добродетельные люди, так и интеллектуалы, учёные эксперты. Это два основных аспекта, так же истолковывают и комментаторы. Поэтому я так и перевёл: "добродетельные высокоучёные мужи", чтобы объединить оба аспекта.

Reply


Leave a comment

Up