"В правильном направлении" -- это попытка передать двойственность выражения сат-пакша-прасара-, согласно комментариям. В философском понимании учения ньяи приводят к появлению и развитию правильных воззрений, то есть движению мысли в правильном направлении. А на уровне использованной метафоры приношения цветов: эти цветы свежие и правильным образом раскрываются.
Пригоршня -- это не только ёмкость, это количество, умещающееся в сложенные ладони. "Безупречная" (анагха-): думаю, что имеется в виду не количество, а качество.
Вместо "растирания" можно было бы сказать "уминание" (vimardana-). Имеется в виду, что обычные цветы, будучи помяты руками или после того, как их растолкли в ступке, теряют своё качество. Но не цветы Ньяи. Цветы можно растирать, чтобы добывать из них эссенцию эфирных масел или других драгоценных субстанций. Или они мнутся, когда их несут в храм в руках. От этих процедур они теряют свою свежесть. А цветы Ньяи, хотя их и подвергают растиранию, помятию и другим жёстским процедурам философского исследования, чтобы добыть из них драгоценную эссенцию учений, всё равно не теряют своей свежей привлекательности, красоты.
Про "общение учёных мужей" -- это уже другая метафора. Тесное общение мудрецов, по мысли комментаторов, создаёт атмосферу intellectual alertness (продбодха-), как бы в витающего в воздухе познания. А изучение данного трактата Удаяны (как и любование принесёнными божеству прекрасными цветами) должно вызывать у его читателя "сильное желание" (баддхотсава = баддха-утсава) соучаствовать в этом интенсивной интеллектуальной атмосфере, то есть самому общаться с высокоучёными коллегами.
Пригоршня -- это не только ёмкость, это количество, умещающееся в сложенные ладони. "Безупречная" (анагха-): думаю, что имеется в виду не количество, а качество.
Вместо "растирания" можно было бы сказать "уминание" (vimardana-). Имеется в виду, что обычные цветы, будучи помяты руками или после того, как их растолкли в ступке, теряют своё качество. Но не цветы Ньяи. Цветы можно растирать, чтобы добывать из них эссенцию эфирных масел или других драгоценных субстанций. Или они мнутся, когда их несут в храм в руках. От этих процедур они теряют свою свежесть. А цветы Ньяи, хотя их и подвергают растиранию, помятию и другим жёстским процедурам философского исследования, чтобы добыть из них драгоценную эссенцию учений, всё равно не теряют своей свежей привлекательности, красоты.
Про "общение учёных мужей" -- это уже другая метафора. Тесное общение мудрецов, по мысли комментаторов, создаёт атмосферу intellectual alertness (продбодха-), как бы в витающего в воздухе познания. А изучение данного трактата Удаяны (как и любование принесёнными божеству прекрасными цветами) должно вызывать у его читателя "сильное желание" (баддхотсава = баддха-утсава) соучаствовать в этом интенсивной интеллектуальной атмосфере, то есть самому общаться с высокоучёными коллегами.
Reply
Leave a comment