Теоретически возможны оба варианта, из-за амбивалентности долгого "а" и возможностей т. н. "прашлишта"-сандхи: tathāgataḥ = tathā-gataḥ / tathā-āgataḥ.
Я ничего не знаю игре слов, лишь о разных возможностях истолкования.
О возможности двойного толкования пишет Торчинов в "Введении в буддологию". Когда на лекциях/встречах задают вопрос, что такое "Татхагата", то почти всегда отвечают "так ушедший". Я хотел уточнить у Вас, как разбирающегося в санскрите человека, имеет ли место быть двойной смысл. Стало быть имеет. Спасибо!
не поймите меня превратно, но хорошо-плохо -- это прерогатива религии. И этот вопрос нельзя рассматривать отдельно от нее. Так что "плохой" это тот, чьего сердца не коснулась Дхарма, и кто совершает поступки, вредящие живым существам (из-за незнания (авидья, кажется)), к примеру, если мы говорим о буддизме.
Я не думаю, что тут речь специально о буддизме и учениях (/Учении) Будды. Все эти floating verses вообще часто передаются вне какого-либо контекста, как бы как универсальные нравственные максимы. Вывод из данной строфы: обладание знаниями без надлежащей нравственности не только недостаточно, но и может быть опасным.
Comments 30
спасибо!
Reply
Я ничего не знаю игре слов, лишь о разных возможностях истолкования.
Reply
Когда на лекциях/встречах задают вопрос, что такое "Татхагата", то почти всегда отвечают "так ушедший". Я хотел уточнить у Вас, как разбирающегося в санскрите человека, имеет ли место быть двойной смысл. Стало быть имеет. Спасибо!
Reply
Reply
Reply
Птицы - не животные? Растения? :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment