Leave a comment

Comments 41

occuserpens August 19 2014, 15:57:25 UTC
[Изучая aнтологию санскритской поэзии "Sūktimuktāvalī" ("Жемчужное ожерелье благих речений"), составленную кашмирским поэтом 13 века Джалханой (Jalhaṇa), я обнаружил любопытную главку, посвящённую теме судьбы (daivapaddhati). Однако самая первая строфа, написанная, согласно Джалхане, кашмирским же поэтом Кшемендрой (10-11 в.), повествует об особенности не "дайвы", но "кáрмана"* или, как более русскоязычному читателю привычно, "кармы". Однако свойства этой "кармы" здесь взаимозаменяемы с таковыми "дайвы", "видхи", "дишты" и т. д. (всё это термины, которые можно условно и грубо переводить одним и тем же словом "судьба", что, однако, влечёт за собой множество серьёзных проблем в случае контекстов, например, в Эпосе, где эти термины употребляются в отнесении к разным мировоззренческим концепциям).]

Что-то я не понимаю, как по-английски можно играть на различных смысловых оттенках fate

Reply

edgar_leitan August 19 2014, 16:09:03 UTC
Это большая проблема. Английские fate или destiny, так же, как русское судьба (иногда -- рок, или что там ещё бывает?) предают лишь общую идею. В санскрите имеется дюжина терминов, которые на каком-то уровне можно перевести общим английским "fate". Но когда все эти термины встречаются в контексте мировоззренческих дискуссий рядом друг с другом, причём у всех разное содержание? Тогда общим судьба/fate/destiny не переведёшь. Я выхожу из положения, переводя как можно более дословно.
С другой стороны, если санскритское daiva дословно переводить как "божественное/божественная (сила)", то это также может lead astray, так как нередко судьба-"дайва" никакого отношения к богам или Богу не имеет.

Reply

occuserpens August 19 2014, 16:20:39 UTC
Русский ладно, когда по-английски говорят о fate-1, fate-2, то это либо чистая философия / теология, либо какое-то сравнительное литературоведение, например, fate в различные пьесах и сонетах Шекспира, у Китса и т.д. Но переводить такие игры на другие языки - это явно дохлое дело.

Reply

edgar_leitan August 19 2014, 16:38:43 UTC
Перевод -- это прикладная штука. Важно понять, что конкретно имеется в виду в конкретном тексте. Мировоззренческие категории -- вещь обычно размытая. Чего только не называют "судьбой"!

Но принципиальная возможность (или невозможность) перевода -- это серьёзное решени исследователя. Я считаю, что перевод чего угодно, в принципе, возможен, но нередко он должен сопровождаться филологическим комментарием.

Reply


buddhistmind August 19 2014, 17:01:06 UTC
Очень любопытно!

В эпосе, субхашитах, литературе (Панчатантра) и кавье неоднократно встречал персонификацию судьбы в разных вариантах, иногда в похожих на ваш -- прям в духе Вергилия. Всемогущая Фортуна...

А разве у kuliśa есть значение "адамант"? Не может здесь быть собственно "молния"? Собственно, как и vajra?

"Былинка"-"tṛṇaklība" -- великолепная находка!

Reply

edgar_leitan August 19 2014, 18:03:56 UTC
И у "ваджры", и у "кулиши" есть значения алмаза. Я думаю, что здесь противопоставляется именно мягкая трава/солома, вернее, их мягкость -- твёрдости алмаза, а также подчёркивается их невероятный переход друг в друга по прихоти "кармы".

Впрочем, альтернативной, равноправной интерпретацией будет понимание и ваджры, и кулиши -- "булавой (Индры)" (оба значения есть в словарях, помимо "алмаза"), твёрдость которой противопоставляется мягкости травы или соломы.

Значение собственно "молнии" тут как-то менее подходит, мне кажется.

Даже не знаю, что тут лучше выбрать. Менять перевод уже скорее всего не буду -- лень и нет времени этим заниматься.

Reply

buddhistmind August 19 2014, 18:22:11 UTC
у Рупы Госвами (16-й век) есть занятное "кришнаитское" "переиначенье" это самого стиха:

ambhobhiḥ sthalatāṃ sthalaṃ jaladhitāṃ dhūlīlavaḥ śailatāṃ
śailī mṛt-kaṇatāṃ tṛṇaṃ kuliśatāṃ vajraṃ tṛṇa-kṣīṇatām |
vahniḥ śītalatāṃ himaṃ vahanatām āyāti yasyecchayā
līlā-durlalitādbhuta-vyasaninaṃ kṛṣṇāya tasmai namaḥ ||6||
kasyacit ||

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/2_kavya/padyavlu.htm

Здесь вместо "klība" имеем "kṣīṇa" (в смысле "жалкий, пустой, слабый, ничтожный", я так понимаю). В этом варианте нет "мягкости".

Нет, не меняйте. Всё нормально.

Reply

edgar_leitan August 19 2014, 18:34:32 UTC
Спасибо, очень интересный вариант! Различия здесь скорее смахивают на variae lectiones, обычные разночтения, нежели действительно на серьёзную разницу по содержания. Там написано kasyacit. Значит, Рупа Госвами (?), вероятно, не знал имени сочинителя. То ли сам модифицировал, то ли подхватил, что было в ходу до него.
А как Вам пришло в голову заглянуть именно в "Падьявали"? Просто решили проверить по общедоступным эл. текстам?

Кстати, не исключено, что там всё насыщено конкретными мифологическии аллюзиями, буквально каждая пада, но это ж каким знатоком надо быть, чтоб их все тут же увидеть!

Reply


mula-тексты sujanasi August 20 2014, 18:15:09 UTC
Эдгар, помните несколько лет назад Вы язвили по поводу термина "мула", в санскрите отсутствующего и являющегося обратной калькой с тибетского? Так вот, в двух недавних статьях в JIPh по Бхартрихари (Marco Ferrante, Vrishabhadeva on the status of ordinary phenomena и Vincenzo Vergiani. Helaraja's use of quotations) Вакьяпадия именуется mula-текстом))

Reply

Re: mula-тексты edgar_leitan August 20 2014, 20:34:06 UTC
Видимо, с этим уже ничего не поделать, раз многие так пишут (буддологи). Вероятно, от них и повелось.

Было бы интересно узнать, встречается ли такое обозначение где-нибудь в оригинальных санскритских комментариях.
Кстати, насколько я слышал, термин "прасангика-мадхьямака" тоже не существует в санскрите, но лишь в научной литературе, как гиперсанскритизм, перевод с тибетского.

Reply

Re: mula-тексты sujanasi August 20 2014, 20:39:12 UTC
Я, помнится, проверяла у Таркавачаспати и еще в каком-то санскритском лексиконе - нигде не встретилось у слова mUla такого значения.
Видимо, надо трактовать такого рода понятия как "ложноклассические" - по аналогии с эстетикой, к примеру.

Reply

Re: mula-тексты edgar_leitan August 24 2014, 09:52:37 UTC
Да, как-то так.

Reply


Leave a comment

Up