Leave a comment

Comments 76

velannikova August 14 2012, 23:07:38 UTC
Да… чтение книг в переводе, это совершенно не то впечатлении о произведении, которое возможно было бы, если читался текст в оригинале.. Я очень люблю Шекспира, но мой уровень английского, не дает возможности мне читать Шекспира в оригинале.. Увы, мы читаем в переводе идею… А оригинальный слог, увы теряется при переводе.. особенно , на мой взгляд от перевода страдают стихи… Но увы, я не способна к изучению языков… поэтому, к своему сожалению, читаю книги переведенном виде..В этом плане воспринимать музыку, балету и изобразительному искусство намного проще…так как нет языкового барьера..
Как сложно выбрать книги которые необходимо прочесть культурному человеку..Мне кажется, если выбирать то не конкретно книги а авторов, которые заслуживают прочтения.. И еще важное значение имеет возраст читателя, Дюма хороша читать в лет 14. Я понимаю что если буду перечитывать Дюма в свои 38 лет…то не буду восхищаться его произведениями, так как восхищалась в 14 лет…

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 10:34:29 UTC
В европейских книжных магазинах популярны всякие двуязычные издания (с параллельным немецким переводом) -- для тех, кто изучает языки или не совсем свободно читает в оригиналах на соответствующих иностранных языках. У меня самого дома множество таких книжек. Из известной мировой классики читал в таких изданиях Дантовскую "Божественную комедию" на итальянском, "Илиаду" и "Одиссею" на греческом, "Песнь Нибелунгов" на Mittelhochdeutsch, потом всякие венгерские новеллы, рассказики на испанском, итальянском, португальском, французском... Но для этого надо языки на каком-то уровне всё же знать, пусть и не в самом великом "совершенстве".
Кстати, для изучения языков полезно читать Библию в разных переводах. Один из моих любимых методов... :)

Reply

velannikova August 15 2012, 11:29:05 UTC
Эх… нехорошо завидовать, но я Вам по доброму завидую…. У Вас способности к изучению иностранных языков…Я же полная бездарность в этом((( Хотя когда-то ценой неимоверных усилий сдала кон мин по английскому. Как то начала читать английскую книгу Чарльза Дженкса, он великолепно пишет об архитектуре постмодерна… Как я намучилась… Но спасибо за идею, покупать книги напечатанные на двух языках.. Может и в Киеве я найду книги , где есть русский перевод и английский текст.. Но наверно наверно читать Шекспира по-английски, будет проще чем Библию))))
Знаете, самое прискорбное что в нас в Украине переводят произведения Пушкина, и других русских классиков на украинский язык.. Сейчас в украинских школах нет предмета -русская литература. Русская литература это всего лишь раздел иностранной литературы. И поэтому и переводят русских классиков. А опера!! Ведь как прекрасно слушать в театре оперу в оригинальном тексте. Но увы((( все переводится…

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 13:53:51 UTC
Ну, я могу себе вообразить, что многие молодые люди, украинцы, недостаточно хорошо знают русский, чтобы читать Пушкина в оригинале. А спросите, кто из русских в РФ свободно и беспроблемно читает книги по-украински? Вообще едва ли кто...
С другой стороны, если кто-то из украиноязчных украинцев надумает изучать русскую литературу, думаю, что научиться читать по-русски для него не будет прдставлять труда. Только пусть он это делает добровольно, а не потому, что в Москве считается, будто славяне без "великой русской литертатуры" -- никуда. Насчёт обязательности русского языка на Украине -- я бы был осторожней. Думаю, что многие усмотрят в этом всё ту же промосковскую политику, продолжение всегдашнего великорусского империализма. Впрочем, я плохо знаю украинскую проблематику...

Reply


symon_salavejka August 15 2012, 00:53:59 UTC
Представляю, что бы было, если бы Бродский заговорил о чтении Махабхараты в оригинале :))) Тут людям хотя бы в родном языке прочесть пару книг - и это уже подвиг для многих...

А за мысль - спасибо. Пойду тоже подумаю о канонах... интересная тема, очень интересная...

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 10:37:57 UTC
Фишка в том, что во времена, когда Бродский преподавал "глупым и невежественным" американским студентам, Махабхарата была далеко не вся переведена на английский, каковой остаётся и по сей день, кажется.
Полагаться на имеющиеся переводы этого памятника нельзя, особенно в его "философских" частях. Это если действительно "изучать", а не пролистывать между делом. Ну, а для поверхностного ознакомления сойдёт, в принципе, любой перевод.

Reply


threeeyedfish August 15 2012, 07:25:00 UTC
> А с компьютерного экрана разве можно "читать" - в старинном, насладительном значении этого слова?

Можно, почему ж нет? Хорошо и красиво свёрстанную pdfку с экрана макбука очень даже насладительно читать.

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 10:26:40 UTC
Я лично должен книгу листать -- руками, чувствовать её специфический запах, ощущать вес в руках.
Думается, что чтение электронных вариантов подобно общению с человеком по скайпу -- в отличие от живого. Конечно, это дело привычки и немножко -- личной идеологии: сам я компьютером овладел сравнительно поздно.

Reply

threeeyedfish August 15 2012, 10:30:09 UTC
Согласен, именно привычки и личной идеологии.

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 10:41:10 UTC
Просто сейчас мы в этом отношении на переломе целых эпох, наблюдая отмирание эпохи книжной и активное зарождение компьютеризации. Эпоха же рукописных кодексов давно в прошлом. Понятно, что в своё время ценители рукописей, наверное, встретили появление печатной книги тоже с отвращением. Хотя, возможно, что это вообще пока неисследованная тема.

Reply


klausnick August 15 2012, 09:23:40 UTC
Гессе в свою "Библиотеку" из индийской литературы целиком включает только Бхагавадгиту.

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 10:22:46 UTC
В МБх имеется ещё целый ряд красивых и занимательных новелл, которые можно просто читать сами по себе: Нала и Дамаянти, история Савитри... Первая вообще входит во все старейшие санскритские хрестоматии, сам начинал заниматься по такой.

Reply


nzqrc August 15 2012, 09:25:08 UTC
Ну Эдгар!! то, что ты пишешь ведь тоже не более чем идея! Причем, в прямом Кантовском смысле, т.е. регулятор (указывающий дорогу свет) для разума, никак на прямую не соотносящийся с действительностью (событиями в пространстве-времени). Т.е. помещая твою идею перфекционизма в мир, она сразу противоречит ему, тебе самому и т.д., обращается в противоположность, извращается (почему - могу объяснить если нужно))). Такие идеи как раз в очень русском духе, этакое морализаторство только на профессиональной почве. Очень по-русски, причем одновременно с нападками на русский тип жизни. Это тоже мы очень любим - себя ругать. Главное чтоб нас другие не ругали)) Вообщем крепко в тебе сидит русский менталитет со всеми его +ми и -ми.

Reply

edgar_leitan August 15 2012, 11:07:41 UTC
Да не ругаю я "русский тип жизни", если он только не подчиняется полностью шквалу иррациональных импульсов, которые при этом выдаются за "высшую духовность"! В "русском типе жизни" я полностью на стороне П. Я. Чаадаева ( ... )

Reply

eidos edgar_leitan August 15 2012, 11:22:13 UTC
Я имел в виду не "идею" как некую отсутствующую в реальной жизни Idealgestalt (вроде кантовского императива) или едва реализуемую (как совершенное выполнение заповедей Нагорной проповеди), однако дающую вдохновение для нравственного соевршенствования, но "идеи" как готовые кирпичики или блоки для складывания идеологического паззла, который для тебя внешен. Не знаю, известны ли Тебе такие темы для сочинений: "Образ Павки Корчагина как зеркало..." Все эти образы, зеркала, а литературный материал как замена философской рефлексии... Кстати, мысль эта даже не моя изначально -- об этом много писал Пятигорский, вдохновив меня к мыслям на эти темы.

Reply

Re: eidos nzqrc August 15 2012, 13:11:27 UTC
Кстати именно у Пятигорского постоянно звучит мотивом: неважно где жить и кем быть по национальности, этого всего вообще нет - это прагняпти-сат! Не раз он говорил, приежжая в Россию, что не надо думать что на Западе лучше или что в России хуже.Дураков везде хватает и их около 99.97 процентов

Reply


Leave a comment

Up