Написано (верхнее фото) 塲開 圃軒 面 нижнее фото 桑把 麻酒 話 Читается справо налево и сверху вниз. На современный лад это выглядело бы так 开轩面场圃把酒话桑麻 (упрощенными иероглифами) 開軒面塲圃把酒話桑麻 (традиционными как на кружке) Это было написано в эпоху Тан, таким человеком как Мэн Хаожань (孟浩然 689-740))
Не думаю) Я в интернете глянул. Почитал, что пишут китайцы о стихотворении - стих описывает как поэт приехал к старому приятелю и посреди простого деревенского пейзажа, распивании вина, разговорах за жизнь раскрывается искренние дружеские чувтства между поэтом и его другом. По палладице правильно Ли Бо (Ли Бай так звучит имя на китайском)
Ли Бо -- так я вычитал у Алексеева. А мои знакомые китайцы и синологи произносили как "Ли Бай" :)
А насколько сейчас ещё применяется транслитерация Палладия? Или это дань специфической российской китаеведческой традиции, так же, как всё ещё сохраняющаяся транслитерация тибетских слов в бурятском произношении?
Вообще, чудесный сюжет и стихотворение. Пожалуй, переставлю стаканчик со шкафа на рабочий стол :)
чудесно!!!edgar_leitanFebruary 6 2012, 15:29:53 UTC
Meng Haoran
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time.
Для меня это была просто милая изящная вещица с непонятными для меня китайскими вензельками. К красивым штучкам-безделушкам я вообще отношусь трепетно. Теперь обрело и свои глубинные смыслы. К тому же эта штучка -- не безделушка, а полезная вещица. В неё можно много чего положить, и снова вынуть :)
простое стихотворения без наворотов)xieergai29February 7 2012, 03:28:37 UTC
У меня было впечтление, что я раньше слышал это стихотворение, я порылся на компе и действительно обнаружил старый урок. Выкладываю для вас (он на английском, заодно можно услышать как стих звучит на китайском) скачать
Comments 72
塲開
圃軒
面
нижнее фото
桑把
麻酒
話
Читается справо налево и сверху вниз. На современный лад это выглядело бы так
开轩面场圃把酒话桑麻 (упрощенными иероглифами)
開軒面塲圃把酒話桑麻 (традиционными как на кружке)
Это было написано в эпоху Тан, таким человеком как Мэн Хаожань (孟浩然 689-740))
Reply
Это такое всем известное стихотворение?
Reply
По палладице правильно Ли Бо (Ли Бай так звучит имя на китайском)
Reply
А насколько сейчас ещё применяется транслитерация Палладия? Или это дань специфической российской китаеведческой традиции, так же, как всё ещё сохраняющаяся транслитерация тибетских слов в бурятском произношении?
Вообще, чудесный сюжет и стихотворение. Пожалуй, переставлю стаканчик со шкафа на рабочий стол :)
Reply
Reply
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
такое не превращается в хлам и обузу (впрочем, кажется, многое зависит от хозяина - что он видит, а что - нет)
Reply
К тому же эта штучка -- не безделушка, а полезная вещица. В неё можно много чего положить, и снова вынуть :)
Reply
скачать
Reply
Reply
http://www.win-rar.com/download.html
Reply
Reply
Leave a comment