Leave a comment

Comments 72

xieergai29 February 6 2012, 15:13:49 UTC
Написано (верхнее фото)
塲開
圃軒

нижнее фото
桑把
麻酒

Читается справо налево и сверху вниз. На современный лад это выглядело бы так
开轩面场圃把酒话桑麻 (упрощенными иероглифами)
開軒面塲圃把酒話桑麻 (традиционными как на кружке)
Это было написано в эпоху Тан, таким человеком как Мэн Хаожань (孟浩然 689-740))

Reply

edgar_leitan February 6 2012, 15:30:36 UTC
Большое спасибо!!!

Это такое всем известное стихотворение?

Reply

xieergai29 February 6 2012, 15:39:39 UTC
Не думаю) Я в интернете глянул. Почитал, что пишут китайцы о стихотворении - стих описывает как поэт приехал к старому приятелю и посреди простого деревенского пейзажа, распивании вина, разговорах за жизнь раскрывается искренние дружеские чувтства между поэтом и его другом.
По палладице правильно Ли Бо (Ли Бай так звучит имя на китайском)

Reply

edgar_leitan February 6 2012, 16:04:05 UTC
Ли Бо -- так я вычитал у Алексеева. А мои знакомые китайцы и синологи произносили как "Ли Бай" :)

А насколько сейчас ещё применяется транслитерация Палладия? Или это дань специфической российской китаеведческой традиции, так же, как всё ещё сохраняющаяся транслитерация тибетских слов в бурятском произношении?

Вообще, чудесный сюжет и стихотворение. Пожалуй, переставлю стаканчик со шкафа на рабочий стол :)

Reply


xieergai29 February 6 2012, 15:19:45 UTC
Посмотреть стихотворение целиком и его перевод на английский можно здесь http://www.chinaenglish.com.cn/html/c376/2011-02/42783.html

Reply

чудесно!!! edgar_leitan February 6 2012, 15:29:53 UTC
Meng Haoran

STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE

Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.

Reply


sergi February 6 2012, 16:12:50 UTC
Завораживают и фотографии самого стаканчика, и мысли комментаторов под Вашим постом

Reply

edgar_leitan February 6 2012, 16:18:23 UTC
Я этот стаканчик очень люблю, а с сегодняшнего дня буду любить ещё больше! :)

Reply

sergi February 6 2012, 16:26:37 UTC
:))) Я представляю себе. Видимо волшебные вещи находят волшебных людей.

Reply

edgar_leitan February 6 2012, 16:27:58 UTC
Давно когда-то, шёл по улице и глядь -- на уличном развале лежит эта вещица, и цена копеечная! Тут же схватил, конечно!

Reply


triglochin February 6 2012, 19:28:01 UTC
какая замечательная вещь :)
такое не превращается в хлам и обузу (впрочем, кажется, многое зависит от хозяина - что он видит, а что - нет)

Reply

edgar_leitan February 6 2012, 23:40:42 UTC
Для меня это была просто милая изящная вещица с непонятными для меня китайскими вензельками. К красивым штучкам-безделушкам я вообще отношусь трепетно. Теперь обрело и свои глубинные смыслы.
К тому же эта штучка -- не безделушка, а полезная вещица. В неё можно много чего положить, и снова вынуть :)

Reply


простое стихотворения без наворотов) xieergai29 February 7 2012, 03:28:37 UTC
У меня было впечтление, что я раньше слышал это стихотворение, я порылся на компе и действительно обнаружил старый урок. Выкладываю для вас (он на английском, заодно можно услышать как стих звучит на китайском)
скачать

Reply

Re: простое стихотворения без наворотов) edgar_leitan February 7 2012, 15:04:48 UTC
Я rar-файлы не могу открыть. Там нужна какая-то спец. прога, у меня нет. Не очень в этом разбираюсь.

Reply

Re: простое стихотворения без наворотов) xieergai29 February 7 2012, 15:09:03 UTC
любой бесплатный архиватор, там разбираться ни в чем не надо.
http://www.win-rar.com/download.html

Reply

Re: простое стихотворения без наворотов) edgar_leitan February 7 2012, 15:29:49 UTC
Ура!!! Большое спасибо, установил, всё прекрасно работает!!! Слушаю...

Reply


Leave a comment

Up