Написано (верхнее фото) 塲開 圃軒 面 нижнее фото 桑把 麻酒 話 Читается справо налево и сверху вниз. На современный лад это выглядело бы так 开轩面场圃把酒话桑麻 (упрощенными иероглифами) 開軒面塲圃把酒話桑麻 (традиционными как на кружке) Это было написано в эпоху Тан, таким человеком как Мэн Хаожань (孟浩然 689-740))
Не думаю) Я в интернете глянул. Почитал, что пишут китайцы о стихотворении - стих описывает как поэт приехал к старому приятелю и посреди простого деревенского пейзажа, распивании вина, разговорах за жизнь раскрывается искренние дружеские чувтства между поэтом и его другом. По палладице правильно Ли Бо (Ли Бай так звучит имя на китайском)
Ли Бо -- так я вычитал у Алексеева. А мои знакомые китайцы и синологи произносили как "Ли Бай" :)
А насколько сейчас ещё применяется транслитерация Палладия? Или это дань специфической российской китаеведческой традиции, так же, как всё ещё сохраняющаяся транслитерация тибетских слов в бурятском произношении?
Вообще, чудесный сюжет и стихотворение. Пожалуй, переставлю стаканчик со шкафа на рабочий стол :)
Транслитерация Палладия канонична сейчас)) Хотя все китаисты ее дружно ненавидят, потому как ничего общего с китайской фонетической сис-мой она практически не имеет. Лично меня она сильно напрягает.
Я эту разницу сразу понял, как только выучил пиньин. Так там же даже тоны не обозначаются. "Жень" = ? ren (человек). Конечно, произношение китайского r чуточку похоже на русское "ж", но не настолько же!
А почему российские китаисты не хотят пользоваться пиньином? Из-за диакритик?
Потому, что надо будет полностью переделывать все географические названия и т.п. которые уже устоялись в данной традиции. Жень да человек (если вторым тоном и вот этим иероглифом -人, в китайском из-за чрезвычайно сильной омонимии, ни тон ни прозношения не говорят какой именно это иероглиф и без контекста это совершенно не очевидно, вот отличный пример - http://ru.wikipedia.org/wiki/Ши_Ши_ши_ши_ши), но это еще хоть как то похоже, в отличии от всяких юй и цз.
Ну да, такие-то вещи я знаю -- про омонимию. Она и в тибетском сильна. И про три десятка разных "ши" (сколько-то там каменных львов...) давно когда-то читал -- историю эту сконструировал некий китайский лингвист, кажется.
То есть без изучения (заучивания) идеограмм всё равно никуда! А насколько в китайских школах изучаются старые (традиционные) значки, выведенные из употребления? Может ведь так случиться, что сами китайцы, молодое поколение, перестанут понимать свою же собственную классику. Значков-то так около 2-х тысяч поменяли (упростили)?
В материковом Китае традиционные иероглифы не изучаются. Совсем. По крайней мере на севере, возможно на юге ситуация несколько иная. Хотя большинство распостраненных иероглифов китайцы могут прочитать, но далеко не все. И очень удивляются зачем я их учу. Они мол не используются больше. Но они все еще используются на Тайване и в Гонконге. И кроме того их много на вывесках магазинов, парных надписях и т.д. Точно не могу сказать насколько они понимают свою классику, проведу наверно расследование как одногрупники вернуться с зимних каникул)))
Не сомневаюсь. Спросил у китайцев, да этот стих входит в школьную программу. И еще о празднике двух девяток. В интернете полно информации, автор же здесь имеют ввиду традицию подниматься в этот день на гору и пить вино из хризантем, о поминовении успоших речи не идет. Кроме того в разные эпохи этой дате придавалось разное значение, я как-нибудь переведу с китайского, потому, что в русском интернете полной информации мне найти не удалось.
Как это обычно в древней классике, ассоциации там вполне могут быть и неведомые современному китайцу. Это как чтение Гоголя (к примеру) современным неподготовленным "человеком русской культуры". Большинство слов вроде понятны, а изюминка исчезает, да и осознание нюансов происходящего. Непонятно, почему должно быть так смешно, когда Хлестаков про "превосходительство" чиновникам говорит. И это в произведении, отстоящем от нас лишь на столетие с небольшим. А тут -- древняя классика, династия (кажется) Тан (?). Наверное, чтобы такие вещи глубоко понимать, просто быть природным китайцем мало, хотя и они, по-видимому, пьют хризантемовое вино. Надо изучать классическую поэзию с комментаторской традицией, да и вообще древнюю культуру. Я это знаю по Индии.
Китаисты не пользуются пиньинем по привычке, я тоже недоумеваю по этому поводу, да и кто мешает пользоваться, собственно говоря, иероглифами максимально надёжно :) Но это не отменит распространённости Палладия - в обычных текстах для неспециалистов тоже ведь приходится использовать китайские названия по-русски.
Слова, транскрибированные в пиньине, я, не зная их значений, всё же сумею адекватно произнести, с необходимыми тонами, так что будет понятно китайцам (так как научился этому, а на носителях языка неоднократно проверял). А вот в палладиевской транслитерации -- увольте! :) Иероглифов-то я (за исключением дюжины самых распространённых) [пока ещё...] не знаю...
塲開
圃軒
面
нижнее фото
桑把
麻酒
話
Читается справо налево и сверху вниз. На современный лад это выглядело бы так
开轩面场圃把酒话桑麻 (упрощенными иероглифами)
開軒面塲圃把酒話桑麻 (традиционными как на кружке)
Это было написано в эпоху Тан, таким человеком как Мэн Хаожань (孟浩然 689-740))
Reply
Это такое всем известное стихотворение?
Reply
По палладице правильно Ли Бо (Ли Бай так звучит имя на китайском)
Reply
А насколько сейчас ещё применяется транслитерация Палладия? Или это дань специфической российской китаеведческой традиции, так же, как всё ещё сохраняющаяся транслитерация тибетских слов в бурятском произношении?
Вообще, чудесный сюжет и стихотворение. Пожалуй, переставлю стаканчик со шкафа на рабочий стол :)
Reply
Reply
А почему российские китаисты не хотят пользоваться пиньином? Из-за диакритик?
Reply
Reply
То есть без изучения (заучивания) идеограмм всё равно никуда! А насколько в китайских школах изучаются старые (традиционные) значки, выведенные из употребления? Может ведь так случиться, что сами китайцы, молодое поколение, перестанут понимать свою же собственную классику. Значков-то так около 2-х тысяч поменяли (упростили)?
Reply
Точно не могу сказать насколько они понимают свою классику, проведу наверно расследование как одногрупники вернуться с зимних каникул)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Спросил у китайцев, да этот стих входит в школьную программу.
И еще о празднике двух девяток. В интернете полно информации, автор же здесь имеют ввиду традицию подниматься в этот день на гору и пить вино из хризантем, о поминовении успоших речи не идет. Кроме того в разные эпохи этой дате придавалось разное значение, я как-нибудь переведу с китайского, потому, что в русском интернете полной информации мне найти не удалось.
Reply
Reply
Но это не отменит распространённости Палладия - в обычных текстах для неспециалистов тоже ведь приходится использовать китайские названия по-русски.
Reply
Иероглифов-то я (за исключением дюжины самых распространённых) [пока ещё...] не знаю...
Reply
Leave a comment