"Несомненно, наверняка": насколько я понимаю, дословно это будет что-то вроде "несъедение демона" (+ ra для образования наречия). Как Вы можете, например, объяснить эту метафору? Письменному языку и сами тибетцы учатся, он для них не родной и достаточно сложный. Хотя многие подобные метафоры имеются и в разговорном, и в письменном языке.
gdon от 'don pa# Да, это однокоренные слова, семантически связанные. #'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому# Ну, тибетцы переводили санскритские понятия разными словами. Так что, "в какой-то мере" соответствует. Всё зависит от контекста. Ну а потом, Ламрим -- это ведь ен переводной трактат, а оригинальный тибетский. Переводные канонические сочинения там только цитируются. Монгольского, к сожалению, совсем (пока ещё) не знаю.
Здравствуйте, интересно читать Вас всегда. Пару мыслей по поводу вышесказанного: 1. гьялпо - класс духов, если быть точным, один из восьми классов, и как раз отвечающий за гордость, как гордыню, это действительно такие "духи-цари"; 2. слушал комментарии на лам-рим по моему геше Джампы Тинлея, так он только что не плевался на вышеозначенный перевод и говорил - видимо мне самому придется переводить.. Это он говорил конечно про перевод отрывков о медитации, но в целом видимо стоит прислушаться. Хотя мне очень нравится нынешний лам-рим на русском.
Я его близко не изучал... Сам текст стараюсь читать по-тибетски (тем более что использую оттуда массу лингвистического материала для начинающих тибетологов-студентов, для вводного упражнения), а если возникают вопросы -- смотрю русский. До английского просто руки не доходили. Но, подпорченный немецким филологизмом, я в принципе скептичен в отношении англоязычных переводов и их точности :))
Познакомился наконец с указанным английским переводом, то есть нашёл у нас в библиотеке и пролистал. Производит впечатление вполне добротного. Но личное отношение пока ещё не выработалось -- текст-то большой.
Интересно... Обычно все как раз наоборот: все, что угодно, можно найти на английском и мало что можно достать на русском. А тут на тебе! Только на русском, и причем качественно :)
Насчёт качества -- слышал, что некоторые ругают :) Но это всегда так. Я на это говорю -- сделайте лучше, если хотите и можете! На самом деле, я думаю, что серьёзные востоковеды (хоть в России, хоть где...) всё равно должны читать, во-первых, на языках оригиналов, а также хотя бы на основных европейских языках. В случае индологии (санскритологии) -- как минимум на английском, немецком и французском (+итальянском и т. д.). В случае тибетологов -- то же самое. Хорошо бы ещё на японском :)
Comments 26
(The comment has been removed)
Письменному языку и сами тибетцы учатся, он для них не родной и достаточно сложный. Хотя многие подобные метафоры имеются и в разговорном, и в письменном языке.
Reply
ni-sh+tsi-ta...gdon mi 'tshal ba, zhe sa'i skad, gdon mi za ba...a-ba-shya, ni nges pa dang thag chod dam the tshom med pa,
где, как я понимаю, 'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому ci 2 ... "to seek for, make inquiries".
За непрозрачностью кальки поменяли почтительное 'tshal ba (уже в другом значении) "есть, кушать" на za ba "есть, кушать"?
gdon от 'don pa, но тут я уже не возьмусь фантазировать.
Reply
#'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому# Ну, тибетцы переводили санскритские понятия разными словами. Так что, "в какой-то мере" соответствует. Всё зависит от контекста. Ну а потом, Ламрим -- это ведь ен переводной трактат, а оригинальный тибетский. Переводные канонические сочинения там только цитируются.
Монгольского, к сожалению, совсем (пока ещё) не знаю.
Reply
1. гьялпо - класс духов, если быть точным, один из восьми классов, и как раз отвечающий за гордость, как гордыню, это действительно такие "духи-цари";
2. слушал комментарии на лам-рим по моему геше Джампы Тинлея, так он только что не плевался на вышеозначенный перевод и говорил - видимо мне самому придется переводить..
Это он говорил конечно про перевод отрывков о медитации, но в целом видимо стоит прислушаться. Хотя мне очень нравится нынешний лам-рим на русском.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Но, подпорченный немецким филологизмом, я в принципе скептичен в отношении англоязычных переводов и их точности :))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment