Большое спасибо на добром слове :) При всей критике я бы в любом случае не стал "плеваться": любой перевод всегда можно покритиковать или даже поругать. Но факт тот, что проделан огромнейший труд, и этот перевод наверняка останется важным этапом в изучении Ламрима, Цонкапы и вообще как интересный и полезный переводческий эксперимент. А кто сможет лучше -- пусть делает новый. Только последователь и критик неминуемо будет исходить из реальности предшественника, тем самым подтверждая важность его работы. Те "гьел-ва", что Вы упоминаете -- это просто перевод санскритскoго deva/devataa, то есть "божество". Понятно, что ведийские и прочие "божества" были в Абхидхарме деградированы до уровня пусть и высших, но сансарических существ. Но известно, что в тибетском языке nga-rgyal -- это просто калькирующий перевод санскритского абхидхармического ("метафизического") понятия "ахамкаара" (ahamkaara), что дословно значит нечто вроде "делатель эго", "творец эго". Тибетцы перевели творчески, как они переводили многие понятия, но достаточно близко по смыслу. Гордыня же (ахамкара) характерна не только для класса "дэвов" (богов), но и для всех существ, в той или иной мере.
При всей критике я бы в любом случае не стал "плеваться": любой перевод всегда можно покритиковать или даже поругать. Но факт тот, что проделан огромнейший труд, и этот перевод наверняка останется важным этапом в изучении Ламрима, Цонкапы и вообще как интересный и полезный переводческий эксперимент. А кто сможет лучше -- пусть делает новый. Только последователь и критик неминуемо будет исходить из реальности предшественника, тем самым подтверждая важность его работы.
Те "гьел-ва", что Вы упоминаете -- это просто перевод санскритскoго deva/devataa, то есть "божество". Понятно, что ведийские и прочие "божества" были в Абхидхарме деградированы до уровня пусть и высших, но сансарических существ. Но известно, что в тибетском языке nga-rgyal -- это просто калькирующий перевод санскритского абхидхармического ("метафизического") понятия "ахамкаара" (ahamkaara), что дословно значит нечто вроде "делатель эго", "творец эго". Тибетцы перевели творчески, как они переводили многие понятия, но достаточно близко по смыслу.
Гордыня же (ахамкара) характерна не только для класса "дэвов" (богов), но и для всех существ, в той или иной мере.
Reply
Leave a comment