Почему Бог зовётся Рамой: пример индийской "духовной этимологии"

Jul 27, 2018 17:10

Нашёл в ФБ шлоку из жития Чайтаньи, очень невнятно и некорректно переведённую с санскрита на английский, всё по тому же знаменитому принципу гадания на кофейной гуще:

रमन्ते योगिनोऽनन्ते सत्यानन्दे चिदात्मनि।
इति रामपदेनासौ परं ब्रह्माभिधीयते।।

ramante yogino ’nante, satyānande cidātmani /
iti rāmapadenāsau, paraṃ brahmābhidhīyate //

"The Supreme Being is called Rama because yogis truly enjoy (ramante) the unlimited bliss of his spiritual consciousness" (Sri Chaitanya Charitamrita, Madhya, 9.29).



Если перевести с английского на русский, получится:

"Высшее Существо/Бытие называется Рамой, потому что йогины истинно наслаждаются (ramante) безграничным блаженством его духовного сознания".

Видно, что автор английского перевода понимает param brahma в качестве подлежащего, что в принципе неверно. Кроме того, в его странной синтаксической интерпретации совершенно потерялось указательное местоимение asau.

Моё исправление в первом приближении, учитывающeе возможные синтаксические (и, тем самым, семантические) структуры:

"Йогины радуются (ramante) в бесконечном истинном блаженстве, имеющем природу Cознания, поэтому Тот [именно] посредством слова "Рама" именуется высшим Абсолютом".

"The Yogins rejoice in the endless true bliss (/ bliss of truth) which has the nature of consciousness, that's why Тhat Оne is called the highest Brahman/Absolute through/by the word "Rama"".

Примечание к синтаксису:

cidātmani -- предикатив в локативе, согласованный с satyānande; anante -- определение к satyānande;

Вторая клауза, после iti: подлежащее -- asau (указ. местоим. "тот", муж. р.); сказуемое: param brahma (именная часть, предикативный именительный падеж) + abhidhīyate (глагольная часть).

Всё-таки английским переводам санскритских текстов доверять следует далеко не всегда.

UPD-1, по некотором размышлении:

Не исключено, что указательное местоимение м. р. asau указывает на satyānanda-, поэтому следует немного исправить и уточнить перевод:

"Йогины радуются в бесконечном истинном блажестве, имеющем природу сознания, поэтому оно [это блаженство] именуется Высшим Абсолютом посредством слова "Рама"".

Как вариант более свободного перевода, также передающего смысл, чтобы избежать не совсем понятно звучащей по-русски конструкции с локативом (передаваемой предложным падежом):

"ЙОГИНЫ НАСЛАЖДАЮТСЯ БЕСКОНЕЧНЫМ ПОДЛИННЫМ БЛАЖЕНСТВОМ, ИМЕЮЩИМ ПРИРОДУ [ЧИСТОГО] СОЗНАНИЯ, ПОЭТОМУ ОНО [ЭТО БЛАЖЕНСТВО] ИМЕНУЕТСЯ ЗАПРЕДЕЛЬНЫМ АБСОЛЮТОМ (/ ВЫСШИМ БЫТИEМ) ПОСРЕДСТВОМ СЛОВА "РАМА"".

Тем самым в данном конкретном традиционном истолковании-нирукти Бог объясняется как бесконечное истинное Сознание, которое может быть опытным образом достижимо и испытано йогинами в его аспекте радости или (даже) покоя (также значение корня "рам"), а имя Рама -- как сущностное выражение этого специфического опыта божественного бытия.

UPD-2:

После разговора по скайпу с коллегой, разбирающимся в вайшнавской теологии --
возник ещё один синтаксически и по содержанию допустимый вариант интерпретации, который не следует исключать, если считать эпитеты ananta-, satyānanda- и cidātman- в плане содержания -- атрибутами Бога, а синтаксически -- соединёнными бессоюзной связью обстоятельствами в локативе. Тогда перевод будет таким:

"Йогины радуются/блаженствуют/наслаждаются в (1) Бесконечном, в (2) Том, чьим блаженством является Истина и (3) в Том, сущностью/природой Которого является Сознание, поэтому Он [дословно "Тот" (asau), т. е. Бог] именуется "param brahma" (Высшим Бытием / Трансцендентным Абсолютом /...?) посредством / с помощью слова "Рама"".

Конечно, все эти скобки с пояснениями или варианты, записанные через "/", весьма затрудняют обывателю или поверхностному потребителю подобных текстов "бегло-газетное" чтение и нарушают иллюзию очевидности текста и лёгкости его понимания. Однако вдумчивому читателю, напротив, хорошо бы помнить, что сущностью филолого-исторического и геменевтически ответственного исследования является не беглое, а, наоборот -- чрезвычайное МЕДЛЕННОЕ (по словам Ницше) чтение, то есть продумывание всех синтаксически и семантически возможных вариантов.

Также в случае подобных теологически насыщенных и непростых текстов в идеале неплохо было бы взглянуть на комментарии (если таковые имеются), отражающие их герменевтику в свете той или иной теологической традиции.

Вывод:

Итак, изначальный английский перевод передал верно лишь одно: вполне традиционную этимологизацию имени "Рама", произведённую (как бы) от глагола "радоваться" (или, как вариант, "испытывать покой"). Возможные теологические нюансы этой шлоки переданы, увы, совершенно неверно по причине игнорирования или неверного понимания синтаксической структуры высказывания.

санскрит, крохотки, шлоки, мои переводы с санскрита, уроки санскрита

Previous post Next post
Up