Кантуччи в Новом Свете как раз чаще называются общим итальянским словом для печенья бискотти, а на родине чаще кантуччи, хотя и официальное название бискотти ди Прато встречается, конечно.
Значит ли что-нибудь слово каркиньолис? У меня глюк, что это как-то связано с улиткой?
А вообще такая ситуация встречается сплошь и рядом. Либо одно и тоже название - и совершенно разные рецепты (например русская пасхальная творожная пасха и пасхальная сдоба пасха (наш кулич) у других славян). Либо разные названия - и очень похожие рецепты (как тот же наш кулич и панеттоне). Это-то как раз и есть самое интересное в истории кухни и кулинарных слов.
улитки caracoles (по-каталонскии cargols). Я могу ошибаться, но у меня больше ассоциации с хрустом, "crack"
Да, интересно наблюдать и "открывать" для себя. Тут как раз не схожеть рецептов а прямое и адаптированное заимствование. И затем оно просто стало "своим"
Дивно. Есть смысл давать рецепты и здесь. Не сейчас, так в дальнейшем.
Что касается примеров - да пруд пруди таких примеров.
Вот, к примеру, калитки, которые на пограничье карело-финской и русской кухонь рождены. Название "калитки" - очевидно русское, от "калита" - кошелёк. А в Финляндии они называются либо karjalan piirakat, либо kalittoa - переиначенное русское слово. Никто никогда не узнает, какой национальности был изобретатель калиток - русский или карел, правда?
Поэтому пока я пишу о русской кухне - буду писать о русской национальной выпечке - калитках. Доведётся когда-нибудь написать о карельской кухне - обязательно упомяну любимые карелами karjalan piirakat - kalittoa. Кстати, хотите докажу, что Христофор Колумб был карелом?
О да, кстати, я тут попробовав еврейских кнышей призадумалась про русские пирожки-книжечки слоеные, модные в 19 веке. Конечно, кныш и у Даля имеется, так что корни украинские прослеживаются
http://dal.sci-lib.com/word013289.html КНИШ - , кныш м. южн. лепешка с маслом, скоромная булочка с салом, или | донск. вор. круглый пирожок; | влад. пшеничный хлебец. | орл. *коротыш, малорослый ЧЕЛОВЕК, карапузик. полна печь поляниц, а посередке кныш? звёзды, месяц. пока у бабы посеют кныши, а у деда не будет души..
Но все равно очень интересно, нет ли какой связи, может книжечки это облагороженные книши - как с селянкой-солянкой? Вам вообще пирожки-книжечки часто попадались? После революции я их что-то вообще не помню (ну и времена были, конечно, соответствующие, не до принадлежностей к супам)
Откровенно говоря, слоёные пирожки-книжечки мне не часто попадались. Не думаю, что их можно на полном серьёзе к русской кухне отнести.
Могу предположить, что кныши в украинско-южнорусском и еврейском вариантах - как бублик и бейгл, хотя и похоже одно на другое, да всё-таки различия серьёзные имеются. "Купите бублички" - "Койфт майне бейгелах", ага.
правда. Вот о них как раз я и думала когда писала что "изменения довольно значительные". В чем и как я собиралась рассказывать так как приближаются рождественские праздники и канелони как раз являются одним из традиционных блюд в этот период. Вообщем сделаю и покажу.
Итальянское pasticcio стало практически блюдом национальной греческой кухни παστίτσιο, причем "канонизировалось" с бешамелем бешамелью, который/aя тоже вроде как натурализовался/ась (напр. в мусаке). Вообще интересный вопрос об "экспансии" итальянской кухни.
Comments 13
Значит ли что-нибудь слово каркиньолис? У меня глюк, что это как-то связано с улиткой?
А вообще такая ситуация встречается сплошь и рядом. Либо одно и тоже название - и совершенно разные рецепты (например русская пасхальная творожная пасха и пасхальная сдоба пасха (наш кулич) у других славян). Либо разные названия - и очень похожие рецепты (как тот же наш кулич и панеттоне). Это-то как раз и есть самое интересное в истории кухни и кулинарных слов.
Reply
Да, интересно наблюдать и "открывать" для себя. Тут как раз не схожеть рецептов а прямое и адаптированное заимствование. И затем оно просто стало "своим"
Reply
Есть смысл давать рецепты и здесь. Не сейчас, так в дальнейшем.
Что касается примеров - да пруд пруди таких примеров.
Вот, к примеру, калитки, которые на пограничье карело-финской и русской кухонь рождены.
Название "калитки" - очевидно русское, от "калита" - кошелёк.
А в Финляндии они называются либо karjalan piirakat, либо kalittoa - переиначенное русское слово.
Никто никогда не узнает, какой национальности был изобретатель калиток - русский или карел, правда?
Поэтому пока я пишу о русской кухне - буду писать о русской национальной выпечке - калитках. Доведётся когда-нибудь написать о карельской кухне - обязательно упомяну любимые карелами karjalan piirakat - kalittoa.
Кстати, хотите докажу, что Христофор Колумб был карелом?
Reply
http://dal.sci-lib.com/word013289.html
КНИШ - , кныш м. южн. лепешка с маслом, скоромная булочка с салом, или | донск. вор. круглый пирожок; | влад. пшеничный хлебец. | орл. *коротыш, малорослый ЧЕЛОВЕК, карапузик. полна печь поляниц, а посередке кныш? звёзды, месяц. пока у бабы посеют кныши, а у деда не будет души..
Но все равно очень интересно, нет ли какой связи, может книжечки это облагороженные книши - как с селянкой-солянкой? Вам вообще пирожки-книжечки часто попадались? После революции я их что-то вообще не помню (ну и времена были, конечно, соответствующие, не до принадлежностей к супам)
Reply
Не думаю, что их можно на полном серьёзе к русской кухне отнести.
Могу предположить, что кныши в украинско-южнорусском и еврейском вариантах - как бублик и бейгл, хотя и похоже одно на другое, да всё-таки различия серьёзные имеются.
"Купите бублички" - "Койфт майне бейгелах", ага.
А что там с селянкой-солянкой?
Reply
ЗЫ. У меня муж внимательно отслеживает информацию которая попадается по-поводу кем был Колумб, так шта почти доказано.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще интересный вопрос об "экспансии" итальянской кухни.
Reply
Leave a comment