Дэвид Хакворт, "Закали сердца солдат": как проиграть во Вьетнаме

Dec 15, 2023 10:01





Помните полковника Килгора? А планету Пандора с кошкодевушками?

Дэвид Хакворт, один из самых награжденных во Вьетнаме офицеров - прототип любителя Вагнера.

Его мемуары - очень любопытны в плане «как проиграть, имея крутейшее оружие и солдат». Любимая тема Кэмерона, да.

Дельта Меконга - натурально Пандора, где все хочет тебя убить.



Опять же показательно - насколько разной бывает правда. Хэкворт - командир батальона. Его послали в худший, чтобы привести солдат в чувство. Он и начал - всем бриться, выкинуть эти хипповские  штучки и надписи на касках. И отдавать честь («Форрест Гамп», да).

Солдаты натурально скидываются на приз тому, кто этого козла замочит (правда № 2). Но не успели - оказалось, командир вправду заботится о подчиненных.

У командиров взводов и рот - правда № 3. У начальства, которое автор взаимно задолбал - № 4 («ну давай, расскажи мне, как «у нас в роте» учат Путина воевать»).

Но зато убитых врагов - в десятки раз больше своих.

А теперь - как проиграть.

1) Партизанам даже не надо вступать в бой -  американцы сами напорются на мины. А не напорются - получат траншейную стопу от хождения по грязи.

2) «На практике, чтобы вырастить хорошего командира отделения, требуется не менее трех лет. Большинство же свежеиспеченных сержантов в батальоне прослужили в армии менее двенадцати месяцев».

3) «Если солдату везло прожить 365 дней в пехотном взводе, то у него могло быть от шести до десяти разных командиров взводов, от четырех до шести командиров рот и от двух до трех командиров батальонов и бригад»

4) Поскольку среди вьетнамцев - шпионы, Хакворт не верит им всем. И в принципе не общается даже с армией Южного Вьетнама. А солдаты искренне предлагают тарщу командиру поднять настроение - поубивав немножко вон тех арвинов, «гуки есть гуки».

«Оборона Джизр Эль-Дореа» вошла в чат :)

5) Втыкать форменные булавки в глаза убитым врагам. Что могло пойти не так?



У батальона есть радары. Есть ночные прицелы. До фига вертолетов. А толку?

Перевод лежит тут

Суинтон и ко, Литература

Previous post Next post
Up