Включайте интуицию - включайтесь в обсуждение
И́горь Бе́лый, автор и исполнитель стихов и песен, тот самый, который вместе с Евгенией Славиной составляет
дуэт «Ойфн Вег», задумал
проект „Детские Билингвы“.
Цель проекта - Найти простую для восприятия методику преподнесения русской литературы растущему читателю - ребёнку из русскоязычной семьи в диаспоре, - которая будет работать на удержание его в среде русского языка и культуры, не мешая основному развитию и социальной адаптации в окружающей среде.
Цитирую дальше:
Предлагаемая идея
Детские книги-билингвы.
Вот просто самые лучшие, самые проверенные детские книги на русском (на которых выросло и наше поколение), а также современных авторов. Но вместе с хорошим параллельным переводом на развороте. И рисунками.
Ведь книга-билингва уже сама по себе игра - а значит, имеет чуть больше притягательности, чем обычная книга. Более того, это должны быть не просто разрозненные книги разных авторов, а целый проект, рассчитанный на постепенное вырастание ребёнка-читателя. Сначала - что-то очень простое: короткие рассказы, загадки, потешки, сказки. Потом - на возраст побольше - истории, повести, и т.д.
Предполагаю, что целевой возраст для такого самостоятельного чтения - от 4 до 13. В 4 года (в среднем) дети начинают читать самостоятельно, а в 13 (тоже в среднем) заканчивает формироваться культурная основа личности.
Вполне возможно составить не очень большой список детских произведений (хотя бы около 50) и расположить его в соответствующем порядке. Как собрать такой список - дело техники и опросов в ЖЖ.
Книги-билингвы для самых маленьких необходимо делать с учётом специфики возраста: крупный шрифт, короткие строки по длине, большие картинки. Для более старших игру в билингву можно усложнить: оставлять на разных разворотах небольшие пустые пространства с предложением самому вписать вариант параллели на другом языке.
Обязательно при переводе нужно будет учитывать и специфику разных языков. (Нина
nina_v рассказала о некоторых особенностях восприятия русского языка детьми в Германии: например, они незнакомы с притяжательными формами типа "мамин", "папины", "ларисин"; а также испытывают сложности с совершенными-несовершенными глаголами). Здесь понадобится помощь педагогов-практиков из разных стран.
И, конешно же, можно распараллелить раскраски, рисовашки, загадки - всё игровое, чем был славен журнал "Мурзилка", а сейчас достойно продолжает "Кукумбер".
Очень важна будет постоянная обратная связь от родителей - какие книги читаются лучше, какие можно менять прямо на ходу.
Технологией книг-билингв, кстати, можно решить и интересную дополнительную задачу: привлечение нерусскоязычных сверстников ребёнка к русской культуре, повышение его статуса как "крутого" (что очень немаловажно). Например, приносит ребёнок в местную школу русскую сказку с картинками Билибина, все интересуются, заглядывают - а там и им всё понятно. "А ещё есть такие?"
Мне (думаю, и автору проекта) хотелось бы знать:
1. Разделяете ли Вы надежду автора проекта на то, что книги-билингвы будут „удерживать в среде русского языка и культуры растущего читателя - ребёнка из русскоязычной семьи в диаспоре“?
2. Если проект удастся осуществить, станете ли Вы покупать для своих детей книги „самые лучшие, самые проверенные детские книги“ в билингво-исполнении?
Это - вопросы для начала обсуждения. Спасибо тем, кто включится в дискуссию.