К сожалению, большинство читателей не могут читать в оригинале. А прелесть чтения в оригинале, что ты не переводишь его, когда читаешь. Вы же не переводите с русского на русский, когда читаете оригинальный русский текст. Да, могут быть термины, слова непонятные и т.п. Но вы не переводите! Понятны мучения переводчика, пытающегося передать смысл текста на другом языке. Но ровно настолько он соответствует оригиналу, насколько переводчик ИНТЕРПРЕТИРУЕТ текст. Не даром на английском переводчик называется интерпретатором. Полностью соглашусь, что многие попытки не имеют ничего общего с источником, но не столько из-за собственно перевода, а из-за отсутствия русского языка у горе-переводчика и, да, лени проверить значения не очень понятных слов в словарях. А по переводу автора.... Paul для меня всегда Пол, а не Пауль. Как и все остальное. Мы читаем английского автора, который пишет на очень приличном английском языке, и домысливать за него, как по-русски нужно произносить те или иные слова задача далеко не благодарная.... ИМХО.
Comments 126
Reply
Reply
Reply
Нигде не написано.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment