"Эпитафия" Кристофера Лога

Jan 19, 2011 17:31

Магнус Фёдорович положил на стол коробочку с ключом и, недоверчиво глядя на нас исподлобья, сказал ( Read more... )

translation, poetry

Leave a comment

Comments 16

serhuey January 19 2011, 15:00:30 UTC
Получилось хорошо, но уже не Лог. Без рифмы точнее будет.

Reply

e_rubik January 19 2011, 15:02:32 UTC
"стихи без рифмы - это неправильно"

Reply

serhuey January 19 2011, 16:11:54 UTC
Это как женщина без косметики.

Reply

e_rubik January 19 2011, 21:14:06 UTC
Не спорь с творцом.

Reply


olgayaroslavna January 19 2011, 15:31:43 UTC
Получился Бернс

Reply

e_rubik January 19 2011, 15:41:44 UTC
Не Маршак, нет?

Reply

olgayaroslavna January 19 2011, 15:43:18 UTC
ну да. Бернс, не Burns :)

Reply

e_rubik January 19 2011, 15:43:54 UTC
Вот и славно!

Reply


nuladno January 19 2011, 18:30:17 UTC
к чему тогда купюры, чо стесняццо?

Я стар и где-то недалек,
нелюбопытен я.
не дальше хода пеших ног
блуждает мысль моя.

Теперь, когда стою едва
На жизненном пути

Reply

e_rubik January 19 2011, 21:18:14 UTC
"Эту реплику из зала мы, товарищи, сейчас отметём с негодованием. Как неорганизованную."

Reply


anonymous October 5 2012, 06:04:04 UTC
Переводов много есть даже такой:
Я стар.
Ничто не пробуждает интереса.
И, более того, -
Я не вполне интеллигентен,
И все мои идеи
Идут не далее,
Чем ковыляют ноги.
Вы спросите меня:
Что я считаю
Найвысочайшим счастьем на Земле?
Две вещи:
Изменять свой вечный Дух,
Как пенни - с радостью - сменю на шиллинг ;
И
Всхлипы услыхать
Беспутной девки
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как мной - на путь наставлена была.

Reply


Leave a comment

Up