О прудностях перевода...

Dec 07, 2009 09:04

Года 3-4 назад увидела в Буквоеде тяжеленный том Френка Герберта "Дюна", включающий 3 первые книги: "Дюна", "Дети дюны" и что-то-там-третье. Качество издания понравилось очень, результат - покупка. Вроде довольна была до нельзя, но как стала читать... тут-то и выплыл колоссальный косяк - главного героя обозвали Пауль. В результате я смогла ( Read more... )

cinema:hollywood, размышлизмы, cinema

Leave a comment

Comments 6

tora_neko December 7 2009, 06:29:28 UTC
Ооо, агент Купер в деццтве - любовь моей босоногой юности. XD
В первой прочитанной мной книге было Поль, и тоже бесило, ибо фильм я посмотрела раньше и знала, как оно должно звучать.

Reply

e_lain December 7 2009, 09:53:45 UTC
ггг =)
у меня в первой книге был Пол и никаких проблем =)

Reply

tora_neko December 7 2009, 23:30:43 UTC
Зато это была отличная тренировка замыливания глаза.)) Когда читаешь так, как надо, не замечая что там на самом деле написано.
Теперь очень помогает терпеть поливанизмы в тексте.)))

Reply


aliaric December 7 2009, 16:42:45 UTC
в конце книги переводчик на несколько страниц обьясняет почему "Пауль"...

Reply

tsubasa_suu December 7 2009, 18:21:39 UTC
У него объяснения не объективны ни разуи суть глуповатая отмазка. Собственно, все сводится к одной фразе, про то, что ему "Пауль" просто кажется более подходящим.

Reply

e_lain December 10 2009, 05:57:03 UTC
Я так и не дотянула до конца книги =Р

Reply


Leave a comment

Up