О прудностях перевода...

Dec 07, 2009 09:04

Года 3-4 назад увидела в Буквоеде тяжеленный том Френка Герберта "Дюна", включающий 3 первые книги: "Дюна", "Дети дюны" и что-то-там-третье. Качество издания понравилось очень, результат - покупка. Вроде довольна была до нельзя, но как стала читать... тут-то и выплыл колоссальный косяк - главного героя обозвали Пауль. В результате я смогла перечитать только 1 том и пару страниц от второго. Ну объясните мне, как? Как в меру твердое произношение английского "Paul" могло превратиться в мягко-немецкое "Пауль"?! При всем при том это единственный подобный косяк, остальные имена и названия вполне адекватны =(

Ради спорта интереса после покупки книги пересмотрела сериал с Уильямом Хертом по Дюне - Пол! И никаких закидонов...

З.Ы. А полнометражный фильм 1984 мне нравится все-таки больше =Р

cinema:hollywood, размышлизмы, cinema

Previous post Next post
Up