Книга впервые издана в 1960 году.
В российской писательской и литературоведческой среде наиболее авторитетными (а может просто популярными) считаются работы трех редакторов: Норы Галь, Аркадия Мильчина и Лидии Чуковской. Кстати сказать, редактором Чуковской по книге "Лаборатории редактора" был Аркадий Мильчин. Более того, именно по его инициативе и заказу Чуковская стала работать над книгой.
В 1960 году , когда книга вышла, ее активно обсуждали в литературном сообществе. Состоялось ее обсуждение в Центральном доме литераторов, где собрались деятели советской литературы (Шкловский, Кассиль, Копелев и др.) .
Лидия Чуковская - дочь известного советского писателя Корнея Чуковского. Судьба Лидии Чуковской складывалась очень трудно, в ее жизни были аресты и высылки в 1930-х годах, в 1937 году ее муж был арестован и умер в тюрьме. Самой ей удалось избежать ареста случайно. После окончания хрущевской "оттепели" Чуковская поддержала "литературных диссидентов" (Солженицын, Бродский, Данелян). Кроме того, в 1965 году в Париже был издан роман "Софья Петровна" о событиях 1937 года, что уникально - написан в 1939-1940 годах. В результате, вплоть до начала 1987-х годов она не могла издавать в СССР свои книги.
Но в начале 1960-х годов положение Лидии Чуковской еще устойчиво и она может поделиться своим литературным и редакторским опытом. При этом в книге практически нет идеологических штампов, правда в самом начале автор указывает (искренне или ритуально), что идеологическая позиция учитывается априори.
"Редактируя художественное произведение, советский редактор помнит, что задачи идеологические решаются в этой области художественными средствами; вот почему в этой книге нет глав, специально посвященных задачам идеологическим: демонстрируя поправки и советы редактора, я нигде не разлучаю работу над образами, языком, стилем с работой идейной, а пытаюсь показать идеологию и художество в живом единстве. При этом я, разумеется, имею в виду, что рукописи идейно чуждые остаются за пределами редакторского портфеля".
Позиция Чуковской отражает принципы советской школы редактирования. Несколько ключевых положений:
Талант
Писателем может быть только человек "специальных способностей" ("специальное дарование", "природная способность") - литературный талант. Что такое талант не описывается, но подразумевается, что "одаренный от природы".
"Признаков таланта много, но перечислять их нет смысла: всякий раз они предстают в новом сочетании, в новом обличии, которое учесть наперед невозможно".
При этом необходимость обучения не отрицается, но подразумевается, что
"всякое дело требует труда, внимания и изучения. Литература - не менее, а более других занятий требует того же, и, кроме того, она требует еще специальных дарований".
Что должен сделать редактор, получив произведение от "неталантливого " автора? Идеальная модель:
"Знаете что? - писал Горький в 1905 году одному начинающему. - Бросьте-ка писать. Это не Ваше дело, как видно. Вы совершенно лишены способности изображать людей живыми, а это - главное".
Потому что иначе:
"Когда после дружеского совета оставить литературные занятия, перестать писать автор все-таки прислал Короленко новую рукопись, Короленко пометил в своей редакторской книге: «Я виноват: дал в первый раз недостаточно жесткий отзыв".
"И еще более энергично третьему: «Многоуважаемый Федор Иванович! Рукопись Вашу я прочел и должен Вам откровенно сказать, что она никуда не годится. Вам лучше это занятие бросить и не тратить напрасно свое время и силы на такое дело, которое не по Вас".
В представлении Чуковской писательские способности эта сфера, видимо мистического свойства:.
Нет, специально выдумывать детали ничем, в сущности, не лучше, чем хвататься за готовые. И то и другое занятие одинаково бесплодно, ибо оба рассудочны. Животворящие же детали не рассудком одним создаются, а памятью, сердцем, воображением, чувством! Умом и душой…
По мнению Чуковской, сама редакторская работа - это не наука или ремесло, а "редакторское искусство".
"Правда жизни" - главный признак таланта и основной критерий оценки произведения.
"Но есть один признак, безусловно присущий дарованию и постоянно подчеркиваемый большими художниками в их беседах, письмах и статьях о литературе. Признак безошибочный - ощущение правдивости рассказа, охватывающее читателя, ощущение естественности происходящего. Читатель должен внутренне ахнуть: «Ну да, конечно, так, именно так. Удивительно, как до сих пор этого никто - и я сам - не заметил!"
«Можно лгать в любви, - говорил Чехов, - в политике, в медицине, можно обмануть людей и самого господа бога, - были и такие случаи, - но в искусстве обмануть нельзя». Нельзя, то есть не удастся. Жизненный опыт читателя неизбежно придет в противоречие с читаемым и неминуемо разоблачит ложь - в изображаемом событии или в тоне, каким о нем повествуется. «От слияния, совпадения опыта литератора с опытом читателя, - писал Горький, - и получается художественная правда - та особенная убедительность словесного искусства, которой и объясняется сила влияния литературы на людей».
Не знаю точно, изучали ли в СССР герменевтику, которая как раз в 1960-х годах получила свое обоснования в трудах Годамера. Суть герменевтики - любое литературное произведение каждый читатель прочитывает по своему на основании своей системы ценностей, чувств, опыта. Поэтому, необязательно совпадение идеи автора и понимая читателя.
С точки зрения герменевтики, "правда жизни" будет сугубо индивидуальной и такой критерий будет субъективным.
Очень показательно критического выступление Шкловского на упомянутом выше обсуждении в Центральном доме литераторов. По словам Мильчина его выступление выглядело так:
"Мы не на юбилее, сказал он. Нужно по-деловому разобраться в книге. Он высказался против нивелирования писательских манер, неизбежного, с его точки зрения, когда редактор со своими мерками подходит к писателю. Шкловский высказался об институте издательских редакторов как о ненужном и вредном. В качестве доказательства он привел случай с рукописью своей книги, сданной в “Советский писатель”. На нее были написаны 22 рецензии, причем одни рецензенты требовали от него то, против чего выступали другие. В качестве положительного примера он привел практику Издательства писателей в Ленинграде, которое выпускало книги фактически без издательских редакторов быстро и хорошо".
"Редактирование" - обучение автора , фактически соавторство.
"Ведь каждая редакция своей повседневной работой над рукописями, своим общением с авторами в большой степени формирует писательскую индивидуальность. Каждая редакция - своего рода литературно-педагогический коллектив , воздействующий своими идейно-художественными воззрениями не только на тех, для кого пишутся книги, но и на тех, кто их пишет".
«Редактор, - указывал Горький в 1928 году, - это человек, который в известной мере учит писателя, воспитывает его ".
Для характеристики работы редактора постоянно использует аналогию с театральным режиссером, приводя в пример Станиславского.
"Ведь это он предъявляет к принятой рукописи определенные идейные и художественные требования, он снаряжает книгу в великое плавание - в читательский океан. От степени его политической и литературной образованности, от широты его кругозора, от богатства его жизненного опыта, от того, дурной или хороший у него вкус, развито ли критическое чутье и чутье к особенностям стиля, от того, наконец, стремится ли он подогнать каждую рукопись под некий общий ранжир или открыть дорогу «своеобразной силе», чтобы легче было таланту идти «к своей высоте», от его доброжелательности и смелости, от его умения бороться за новую, открытую им силу, еще, быть может, неприметную другим, - от всех этих качеств редактора и редакционного коллектива в большой степени зависит качество получаемых читателем книг".
Советский редактор - участник созидания литературы. Активно относится он и к стилю и к языку выпускаемых книг.
Цель «советской литературы».
Советская литература - литература в широком смысле слова проповедническая. Всем разнообразием писательских голосов, всем богатством мыслей, чувств и образов она проповедует создание нового общества и проповедью этой воспитывает нового человека, который призван перестроить мир человеческих отношений.
Редакционный процесс в СССР
Чуковская описала трехступенчатую систему редакционной работы над рукописью одного автора: сначала работу правит редактор, затем заведующий редакцией, в конце главный редактор. И на каждом этапе редактирования свои принципы, цели и методы. Поэтому Чуковская обращает внимание на необходимость согласованной работы редакторов, а также корректоров, технических редакторов и художника - "редакционного оркестра".
Кроме того, Чуковская рассказала о практике рецензирования в советском издательском деле, когда перед принятием решения собираются несколько рецензий на рукопись:
«А ведь в действительности рецензий на одну книгу подчас бывает не две, а три и четыре; один рецензент высказывается «за» книгу, другой «против» нее, третий «за», но при условии коренной переработки, - и редактор, не имеющий собственного мнения о повести и собственной позиции в искусстве, упорно месяцами раскладывает вокруг рукописи пасьянс из разноречивых рецензий в чаянии привести их к какому-нибудь единству, и месяцами, а то и годами длится вокруг рукописи «игра в мнения», запутывающая, а не проясняющая перед автором его литературную тропу».
Чуковская "защищает" автора: редактор должен стремится сохранить авторский стиль, корректор должен "угадывать" особенности автора, а не руководствоваться правилами. По ее мнение весь коллектив редакций от бухгалтера и секретаря до редактора и корректора должны создавать деловую творческую атмосферу, чтобы писатель мог плодотворно работать.
Интересно:
Как и сейчас все входящие рукописи назывались «самотек», или более поэтично - «мутный поток серой литературы».
Summary
Интересная в историческом плане работа о советском литературном процессе с точки зрения редактора. Правда, нынешние реалии российского издательского бизнеса не позволяют считать эту работу актуальной.
Сейчас работа Чуковской воспринимается как образец доминирования редактора,
а в 1960-годах книгу восприняли как манифест защиты писателей, в нем отстаивалось право авторов на уникальный стиль. Чуковская поднимала актуальные проблемы стилистики того времени: проникновения канцелярита в художественную литературу, строгое соблюдение грамматики и стандартизация литературного языка уничтожало писательскую индивидуальность.
Редактировать художественный текст с узких позиций школьной грамматики - значит уничтожать его. Это ясно всякому. Но не всякому ясно, что любое правило - не грамматики даже, а эстетики, - воспринятое редактором и применяемое им как некая окостенелая догма, для работы над художественным текстом непригодна.