Повстанець

Mar 18, 2008 21:28

Ландсер, "Повстанець" (Rebell)


Read more... )

Кров і Земля, музика, 14, Шотландія, Хоробре Серце

Leave a comment

Comments 4

myrko_galizien March 18 2008, 21:03:03 UTC
Шкандибає переклад. Направду.
"Ich war ein Rebell, für die Freicheit floβ mein Blut"
"Бо приходив повстанець, проливав його кров."

Неграмотно перекладено. Я розумію, шо це поезія, але воно перекладається як "Я був повстанцем, за свободу текла моя кров"
Є різниця між "проливав його кров" і "текла моя кров"? Для мене є.

Reply

dzida March 18 2008, 21:16:11 UTC
Ну так, вірно, але це питання до автора перекладу ))

Потім ще - "Icn bin ein Rebell, für die Freiheit
flieβt einst mein Blut" - наскільки я розумію, треба перекладати - "Я повстанець, за свободу ще потече моя кров."

Reply

myrko_galizien March 18 2008, 21:36:22 UTC
а й дійсно :) Я шось не звернув уваги, побачив про мою/його кров і давай писати :))
Знаєш німецьку?

Reply

dzida March 19 2008, 09:31:58 UTC
Та ні.
Ну хіба що дуже поверхнево.

Reply


Leave a comment

Up