Шкандибає переклад. Направду. "Ich war ein Rebell, für die Freicheit floβ mein Blut" "Бо приходив повстанець, проливав його кров."
Неграмотно перекладено. Я розумію, шо це поезія, але воно перекладається як "Я був повстанцем, за свободу текла моя кров" Є різниця між "проливав його кров" і "текла моя кров"? Для мене є.
Ну так, вірно, але це питання до автора перекладу ))
Потім ще - "Icn bin ein Rebell, für die Freiheit flieβt einst mein Blut" - наскільки я розумію, треба перекладати - "Я повстанець, за свободу ще потече моя кров."
Comments 4
"Ich war ein Rebell, für die Freicheit floβ mein Blut"
"Бо приходив повстанець, проливав його кров."
Неграмотно перекладено. Я розумію, шо це поезія, але воно перекладається як "Я був повстанцем, за свободу текла моя кров"
Є різниця між "проливав його кров" і "текла моя кров"? Для мене є.
Reply
Потім ще - "Icn bin ein Rebell, für die Freiheit
flieβt einst mein Blut" - наскільки я розумію, треба перекладати - "Я повстанець, за свободу ще потече моя кров."
Reply
Знаєш німецьку?
Reply
Ну хіба що дуже поверхнево.
Reply
Leave a comment